— Я был уверен, что вы возражать не станете: одним поцелуем больше, одним меньше…
— До сих пор я сама решала, с кем мне целоваться! — Она не без удовольствия отметила, как Джеф побагровел от смущения.
— Сам не знаю, что на меня нашло. Впрочем, что-то я не заметил, чтобы вы отбивались или громко звали на помощь, — добавил он ехидно. — Даже напротив!
— Как это по-мужски — перекладывать вину на хрупкие женские плечи! — усмехнулась Мэри, закрывая глаза на то, что упрек в ее адрес справедлив. — Кстати, мне не нравится ваш взгляд. Полагаю, вы потратили немало лет на то, чтобы усовершенствовать свою презрительную гримасу. Восхищена неподражаемым изгибом ваших губ, но этим меня не проймешь. Что до так называемой уступчивости, мне просто не хотелось распалять вас еще больше. На многих мужчин сопротивление действует, как красная тряпка на быка.
— Не сомневаюсь, ваш опыт в отношении плотских утех богат и разнообразен, но умоляю, избавьте меня от подробностей. Непристойности не в моем вкусе.
— Непристойности! — вскипела она от негодования. — По крайней мере, я не принадлежу к числу лицемерных святош!
— Мэри!
Девушка оглянулась: за спиной стояли сестры.
— Джеф, я… — Сесиль шагнула вперед, Элейн следовала за ней по пятам.
— Не смейте за меня извиняться, — мрачно процедила Мэри сквозь стиснутые зубы.
— Мистер Мейсон наш гость.
— Ваш, но не мой. Я пригласила только тех, кто мне по душе, — по-детски надулась она.
— Как насчет тети Коры? — напомнила Элейн.
— Родственники не в счет. Их нельзя не позвать: ведь сегодня — годовщина свадьбы мамы и папы.
— Джеф, это Элейн. — С упреком поглядев на сестер, Сесиль оборвала их перебранку на полуслове.
Мэри с торжествующим злым интересом наблюдала за тем, как в глазах у гостя вспыхнуло узнавание. Ее знаменитая сестрица Элейн занимала одно из первых мест в десятке лучших фотомоделей мира: ее портреты уже несколько лет не сходили с обложек журналов.
Природа одарила младшую сестру превосходными внешними данными, а в придачу добавила то неуловимое, не поддающееся описанию свойство, что превращает любую мало-мальски миловидную женщину в принцессу из сказки. Пышные каштановые волосы уложила опытная рука парикмахера, легкий макияж подчеркивал выразительную красоту лица, но неповторимое обаяние Элейн не имело ни малейшего отношения к косметическим ухищрениям.
При виде ее у мужчин просто слюнки текли, но, столкнувшись с ней лицом к лицу, поклонники, как правило, смущались и робели. Но Джеф не из их числа, заметила Мэри, видя, как во взгляде сестры вспыхнул интерес, когда он поднес к губам ее руку. Элейн смотрела на него снизу вверх, что было в пользу гостя: длинноногая, безупречно сложенная, она все же стеснялась своего роста.
— Сесиль сказала, что вы тоже врач. — Красавица ослепительно улыбнулась. Видно, благодаря этой улыбке множество парфюмерных изделий нашли своего потребителя. — И чем это ты разозлена, Мэри? — не удержалась она от вопроса. Томную улыбку рекламной звезды сменила озорная гримаска.
— Он меня поцеловал.
— Какой смелый! — Сесиль обменялась с гостем сочувственным взглядом, давая понять, что его выходка позабавила ее.
— О шипах бедняжку не предупредили? — хихикнула Элейн.
— Вот вам сестринская солидарность! — вознегодовала Мэри и, повернувшись, демонстративно покинула место событий. А сестры пусть любезничают с этим Мейсоном, раз уж он им интересен…
Подготовить для родителей сюрприз — званый вечер — оказалось непростым делом. Во всяком случае, в отношении сюрприза: в провинциальном городке Медфорд в штате Орегон, где чету Грантов знают абсолютно все, скрыть что-либо от заинтересованных лиц абсолютно невозможно. Но изумление родителей с лихвой вознаградило Мэри за все затраченные усилия: те приехали в ресторан, ожидая увидеть столик со свечами, накрытый на семью, и обнаружили, что снят целый зал.
Виновники торжества просто налюбоваться не могли на младшую и старшую из сестер, но Мэри ничуть не обиделась. Ведь она-то всегда рядом с родителями. Зато до чего приятно им повидаться с Сесиль, которая заведует отделением в оклендском госпитале, и Элейн, которая в течение недели может несколько раз облететь земной шар. С тех пор как она обосновалась в Нью-Йорке, дома ее видят крайне редко.
Бдительно проследив за тем, чтобы все наполнили бокалы, готовясь чествовать юбиляров, Мэри поднялась на подиум, где уже стояли сестры, и в свою очередь поздравила родителей.
От смущения Честер Грант не знал, куда деться: одной рукой обнимая жену за плечи, он другой смахнул с глаз непрошеные слезы.
— Что мне ответить? Впервые в жизни Мэри умудрилась не разболтать секрета до поры до времени. — Глава семейства поднял руку, и смех в зале стих. — Мне очень повезло в жизни, — просто сказал он, не сводя глаз с четырех самых близких и любимых женщин в его жизни. — Спасибо вам, милые дочки, спасибо дорогие гости за поздравления!
Мэри натянуто улыбнулась, когда, ближе к концу торжества, мать представила ее милому доктору, приятелю Сесиль, который намерен обосноваться здесь, в городе.
— Мы уже встречались, — небрежно заметила дочь.
— Вам найдется, о чем поговорить: ведь у вас столько общего! — мило улыбнулась Линда Грант.
— Да? — Голоса молодой хозяйки и гостя прозвучали в унисон, и оба как по команде с неприязнью взглянули друг на друга.
— Конечно, ведь вы оба — медики!
— Вы тоже — врач? — удивился Джеф.
— Была бы врачом, если бы не ее разносторонние интересы, — заверила любящая матушка. — Дочь закончила курсы медсестер и…
— Я практикую частным образом, — перебила ее Мэри. — Современные методы лечения не пришлись мне по вкусу, так что я открыла для себя новые области.
— Какие же? — Надо полагать, штат медсестер в местном госпитале вздохнул с облегчением, избавившись от этой анархистки, решил про себя Джеф.
— Тибетский массаж, йога и медитация, древнеиндейская терапия.
— Как любопытно!
Мерзкий, самовлюбленный слизняк! — подумала Мэри, заметив снисходительную улыбку. — Я так понимаю, что вы не сторонник альтернативных методов лечения?
— Слово "лечение" подразумевает достижение определенных благотворных результатов…
— Я же говорила, что у вас найдется, что обсудить. — Линда просияла от удовольствия. — Я вас оставлю, детки, раз уж зашел профессиональный разговор.
Джеф проводил миссис Грант недоуменным взглядом.
— Нет, матушка вовсе не так простодушна, как вы решили, и уж тем более не глупа, — пояснила Мэри. — Наоборот, хитрюга, каких мало, — ласково добавила она. — Вечно пытается свести меня с достойными особами мужского пола. Надо полагать, она и вас причислила к этой категории. Я матушке сотни раз повторяла, что если ей так уж нужна моя комната, то я могу переехать, но она все равно из кожи вон лезет, пытаясь меня сосватать. Ужасно несправедливо, ведь к Сесиль и Элейн она не пристает! Впрочем, возможно, только потому, что дома они почти не бывают.