Бенедикт удивленно посмотрел на отца:
– Конечно, пап. Я давно думаю, почему ты на ней не женишься? Это же так просто, и тогда все будут счастливы.
Тэд внимательно посмотрел на сына. Насколько же он умнее меня, подумал он. Этому маленькому мальчику дано увидеть и понять простую мудрость жизни. Почему, повзрослев, люди теряют это удивительное свойство? Тэд опустил руки.
– Я еду в Манчестер за Джеки. Обещаю, что привезу тебе твою фею.
– Я поеду с тобой, – решительно проговорил Бенедикт.
– Нет, ты останешься дома. Мне надо о многом поговорить с Джеки. Это касается только нас двоих.
– Но, пап! – взмолился Бенедикт.
– Нет! – Тэд решительно направился к выходу. Резким движением он распахнул дверь и остановился, не в силах поверить своим глазам.
Перед ним в ярких лучах солнечного света стояла Джеки. Она появилась так внезапно, как будто ветер принес ее сюда на ковре, сотканном из тысячи маленьких снежинок. В сиянии солнечных лучей она действительно казалась героиней волшебной сказки. Снежинки на ее ресницах сверкали маленькими бриллиантами. Глаза были полны неземной синевы и смотрели на него с такой нежностью и любовью, что Тэду захотелось крепко сжать ее в своих объятиях и больше никогда не отпускать. В этот момент он окончательно понял, что перед ним стоит его судьба.
В уютной спальне Тэда мерцал приглушенный свет. Было видно, как за окном идет пушистый снег, укутывавший высокие сосны в белые нарядные шубки. На мягком диване, прижавшись друг к другу, сидели Тэд и Джеки. Их любовный шепот то и дело прерывался долгими страстными поцелуями. Тэд взял руку любимой, чтобы еще раз полюбоваться, как красиво выглядит на ее пальчике золотое колечко с бриллиантом. Когда он сегодня днем предлагал Джеки стать его женой, он ни секунды не сомневался, что поступает правильно. Никогда он не был так счастлив, как в тот момент. Джеки любовно посмотрела на Тэда.
– Знаешь, когда ты сегодня надел мне его, я чуть было не заплакала от счастья, – тихо сказала она.
– Это самый счастливый день в моей жизни, – сказал Тэд, целуя ее в ухо. – Я люблю тебя, и всегда буду любить.
– Я тоже, – прошептала Джеки и прижалась к нему, положив голову на широкое плечо любимого.
Всего за несколько дней изменилась вся моя жизнь, подумала Джеки. Еще три недели назад у нее не было ничего, кроме работы, которая забирала все ее душевные силы, и ничто, казалось, не предвещало счастья. Но мечты сбываются. Если очень сильно этого хотеть, они обязательно сбываются. Особенно если приближается канун праздника. Не случайно с детства Рождество было для нее самым любимым днем в году. Как будто она еще девочкой предчувствовала, что один из таких дней сделает ее счастливой.
Тэд ласково провел рукой по ее волосам. Глаза Джеки встретились с его глазами, и оба почувствовали, что с этого момента они вступили в новый, счастливый, период своей жизни.
Миссис Элис Брэйсвел вернулась домой из кафе, где она обедала со своим другом Бернардом, приехавшим навестить ее после Рождества. Она рассказывала ему о своем племяннике, жившем на ферме с отцом и дедушкой, о судьбе его матери, ее сестры, и о той милой девушке, которую Бернард по просьбе подруги встречал на станции. Они долго беседовали о превратностях судьбы и о настоящей любви.
Разбирая почту, Элис увидела конверт с обратным адресом фермы Сноу. Сердце ее бешено застучало. Интересно, что же получилось из ее затеи? Вскрыв конверт, она увидела открытку с приглашением на свадьбу Джеки и Тэда. Все-таки рождественские мечты сбываются, с радостным облегчением подумала она. Вот я и искупила свою вину перед Бенедиктом и Тэдом! В конверте было еще небольшое письмо от племянника с восторженным рассказом о потрясающем Рождестве и о новой маме, которую подарил ему Санта-Клаус.
Мисс Брэйсвел была довольна. Нет, счастлива! Радостно улыбаясь, она села писать ответ с благодарностью за приглашение на свадьбу. А в конце письма сделала приписку:
«Феи не оставляют без внимания наши просьбы, особенно в Рождество. Они исполняют наши мечты и делают нас счастливыми, если мы заслуживаем этого. С любовью. Элис».