— Уедете?! — промычала Фанни.
— Да, уедем! — подтвердила Хеллер, усаживаясь по-турецки. — Мы собираемся купить дом.
Фанни опешила.
— Купить дом?
— С четырьмя спальнями, — сообщила Хеллер. — А в придачу купим мебель для гостиной, кухонный гарнитур и царскую кровать.
— Ничего не скажешь, замечательно, — съехидничала Фанни. — И когда же вы собираетесь все это сделать — к совершеннолетию детей?
— Надеюсь, что сегодня, — возразил Джек, безмятежно глядя на нее. — Мы ведь будем расплачиваться наличными, так что на хлопоты, связанные с получением кредита, времени не потребуется.
— Н…наличными? — У Фанни аж дух захватило. Джеку стоило немалого труда не расхохотаться:
Фанни в этом смешном одеянии не по возрасту, с обесцвеченными волосами, повязанными ярко-зеленой лентой, с открытым от изумления оранжевым ртом выглядела так комично!
— Да-да, ждать недолго, мы поженимся через пять дней, — пояснила Хеллер.
— Через четыре! — поправил Джек.
— Через четыре! — с улыбкой согласилась Хеллер.
У Фанни, по-видимому, подогнулись ноги. Она в полном шоке плюхнулась прямо на пол.
— Вы это всерьез?!
Джек одну руку подложил себе под голову, а другой нащупал руку Хеллер, положил на свое бедро и сверху накрыл ладонью.
— Я же вам уже говорил, — сказал он, глядя на Фанни сверху вниз, — вы недооцениваете вашу дочь. Любой мужчина был бы счастлив иметь такую жену. Мне просто повезло, и я своего счастья не упущу!
Фанни недоверчиво перевела взгляд на Хеллер.
— А как же Кэрмоди?
Хеллер пожала плечами.
— А что Кэрмоди? Он уже давно не играет никакой роли в моей жизни.
— Это не значит, что он не может видеться с детьми, — сказал Джек. — В конце концов, это же его дети. Но он должен предварительно условиться по телефону о времени своего визита, иначе, как говорится, от ворот поворот. Сделайте такую милость, втолкуйте ему. Вчера он был слишком пьян, чтобы уразуметь это. И кстати, лучше бы ему в таком виде к нам вообще не являться.
— Это и к тебе относится, мама, — твердо сказала Хеллер. — Отныне ты перед приходом звони нам по телефону. И следи за собой — запаха винного перегара я в своем доме больше не потерплю!
— И не курите в присутствии детей, — поспешил добавить Джек. — Да и в моем тоже.
— И в моем, — эхом отозвалась Хеллер.
Фанни, словно в поисках помощи, с растерянным видом огляделась вокруг, затем укоризненно покачала головой и воздела руки вверх, призывая небо в свидетели. Вздохнув, она начала подниматься на ноги — это было зрелище для закаленных.
— Оба вы зануды, каких свет не видывал, — заявила она. — Все, что весело и приятно, вам не подходит.
Джек улыбнулся и перекатился обратно на спину, чтобы видеть Хеллер.
— А раз оба мы зануды, — удовлетворенно произнес он, — то тем более два сапога пара.
Хеллер кивнула и, проведя руками по груди Джека, вытянулась рядом с ним на животе.
— А вот насчет веселого и приятного меня что-то берут сомнения. Сдается мне, что в будущем у нас и того, и другого будет предостаточно, — сказала она.
Джек усмехнулся, затянул Хеллер к себе на грудь и ласково обнял.
— Нас ждет масса удовольствий, — пообещал он.
— Я люблю тебя, — мягко промолвила она.
— Какое счастье! Но знай, что я люблю тебя в два раза сильнее.
Она потянулась к его рту.
— Закройте дверь с той стороны, Фанни, — сказал Джек, обещая Хеллер глазами нечто большее, чем просто удовольствие. Они будут счастливы — такова их судьба, предначертанная корявыми буквами объявления, вывешенного у дверей супермаркета.
Более популярна транскрипция «Элен». — Здесь и далее прим. перев.
На слух эти английские слова воспринимаются как «адская трясина», хотя пишутся несколько иначе.
Дерево из семейства ореховых.
«Кантри энд вестерн» — стилизованная народная музыка, особенно популярная в южных и западных штатах.
В некоторых штатах США укоренилась традиция образования групп фанатов-болельщиков, возглавляемых выборными руководителями, в обязанность которых входит подавать на спортивных встречах сигнал к овациям.
В США принято распродавать бывшие в употреблении вещи во дворах домов и в гаражах.
«Панк» в переводе с английского означает «хулиган».