Затем она повернулась к мужу:
— Дорогой! Не уходи далеко. Мне может понадобиться твоя помощь.
Придав лицу решительное выражение, леди Джулиана зашагала прочь — портить вечер маман.
Маркиз Синклерский проводил жену взглядом.
Когда леди Джулиана не могла их слышать, он расправил плечи и спросил Хантера:
— Почему нам срочно понадобилось уводить с бала Рейна?
Прежде чем тот успел ответить, лорд Габриель схватил его за руку.
— Я никуда не иду, — сказал он, снова заметив в толпе обнаженные плечи красавицы в платье с голубыми бантами.
— Дьявол…
Глаза мисс Софии удивленно округлились, когда произнесенное кем-то грубое слово отвлекло ее от собственных мыслей. Устав от бесконечной череды новых знакомых, которых ей представила Фанни, девушка сослалась на мигрень, что было недалеко от истины. Когда их общий друг мистер Туллок, который предпочитал, чтобы девушки называли его попросту Кит, пригласил Фанни на танец, София воспользовалась возможностью избавиться от назойливого любопытства гостей леди Харпер. Фанни и Кит проводили девушку в тихий альков, образованный в углу зала расставленными между колоннами большими тропическими растениями в кадках. Фанни пообещала вскоре вернуться, но мисс София с легким сердцем отпустила подругу наслаждаться вполне невинным ухаживанием Кита. Сидеть на мягком диванчике, обитом тканью кремового цвета, было очень приятно. Оркестр играл чудесную, услаждающую душу мелодию. София не имела ничего против того, чтобы провести остаток вечера в приятном успокоении, когда заметила фигуру, мелькнувшую за зеленой завесой растительности.
— Он, должно быть, наглостью или обманом проник сюда, — предположила незнакомая женщина. У нее был хриплый голос, словно она недавно оправилась от простуды. — Леди Харпер ни за что не пригласила бы убийцу в свой дом.
Мисс София настороженно взглянула на говорящую. Заявление незнакомки не слишком удивило ее. От Фанни и мистера Гриффина она слышала, что и в высшем обществе есть клеветники, прелюбодеи, лицемеры, бретеры и… убийцы. Хотя ее братья никогда не говорили при ней о темной стороне жизни, мисс София все же знала, что не все дуэли заканчиваются примирением сторон. Иногда, хотя и редко, участники поединка погибают.
— Титул и богатство открывают перед ним почти все двери! — воскликнула женщина, назвавшая загадочного незнакомца дьяволом. — Я слышала, что каждый год он покупает абонемент на посещение клуба «Альмак».
— Я в это не верю!
— Истинная правда, — сказала женщина. — Но при этом он никогда там не бывает. Лорд Бурард ни за что бы не позволил…
София нахмурилась. Рядом с сидящими дамами прошла группка гостей. Их громкий смех заглушил слова женщины. Кем был «дьявол», о котором они говорили?
Девушка закусила губу, обдумывая невысказанный вопрос. Мисс София знала только одного джентльмена, о котором ходили слухи подобного рода. Сама она никогда не встречала лорда Габриеля Хаузли, графа Рейнекортского, но пересуды о его прошлом доходили до нее. Он что, находится сейчас здесь, в бальном зале? Если бы братья знали о ее желании познакомиться с этим джентльменом с сомнительной репутацией, они бы, без сомнения, усадили сестру в первый же дилижанс, отбывающий из Лондона.
Семья Фанни тоже не одобрила бы подобного знакомства. Лорд и леди Нотли приложили немало сил, чтобы убедить лорда Стефана и сэра Генри на этот раз взять младшую сестру из деревни в столицу, чтобы мисс София познакомилась со всеми прелестями лондонской жизни. Они за ни что не простят себе, если с ней случится что-нибудь плохое.
«Особенно если к этому будет причастен граф Рейнекортский».
Внезапно на мисс Софию упала тень. От неожиданности девушка приоткрыла рот.
— Добрый вечер! Извините! Я не хотел вас напугать.
В голосе мужчины прозвучало искреннее сожаление.
— Ничего… ничего… — торопливо поднимаясь с дивана, заверила его мисс София. — Я просто замечталась.
Две женщины, сидевшие за тропическими растениями, умолкли. Возможно, они ушли, поняв, что их невольно подслушали.
Мисс София слегка наклонила голову вправо, стараясь лучше разглядеть собеседника. Он производил впечатление зрелого, знакомого со светской жизнью человека. Одежда джентльмена отличалась особым лоском. На вид мисс София дала бы ему лет тридцать, возможно, чуть больше. Черные прямые волосы были пострижены по последней моде. От мужчины пахло розмарином и апельсином.
Незнакомый джентльмен окинул беглым взглядом зал и без малейшего смущения заметил:
— Должен сказать, сегодняшний бал леди Харпер явно не удался.
— Напротив, — не согласилась с ним мисс София.
Девушка разволновалась до такой степени, что была вынуждена еще сильнее опереться на свою тросточку. Это ведь крайне невежливо — заявлять ни с того ни с сего, что великолепный бал леди Харпер не удался. София уже успела познакомиться с хозяевами дома, когда проходила с друзьями через холл, и супруги Харпер ей понравились: это были очень милые люди.
— Просто я не в том положении, чтобы в полной мере наслаждаться всеми прелестями этого бала.
Джентльмен что-то тихо пробормотал себе под нос.
— Вы плохо себя чувствуете? — без лишних церемоний поинтересовался незнакомец. — Я прошу прощения за то, что своим неожиданным появлением вынудил вас подняться со своего места. Мисс…
Девушка протянула руку.
— Мисс София Нортам. Возможно, вы знакомы с одним из моих братьев — лордом Рейвеншоу или сэром Генри?
— Мисс София… Я безгранично счастлив, что встретил вас, — галантно склонившись над протянутой ручкой, сказал джентльмен. — Я пару раз встречался с вашими братьями, но, признаюсь, плохо их знаю. Меня зовут Энрайт, мистер Теодор Энрайт. Я дальний родственник леди Шоу.
— Очень приятно с вами познакомиться, — сказала мисс София, в глубине души желая, чтобы мужчина придвинулся чуть ближе, тогда она сможет лучше его разглядеть.
Девушка не знала, кто такая леди Шоу, но предположила, что родство с этой особой стало для молодого человека рекомендацией, открывшей ему доступ в высшее общество.
— Теперь, когда мы познакомились должным образом, — сказал молодой человек, — я осмелюсь предложить вам вновь сесть на диван. Здесь мы сможем поговорить, как двое старых друзей. Я очень волнуюсь о состоянии вашего здоровья.
Мисс София уселась на краешек маленького дивана, оставив новому знакомому достаточно свободного места.
— Дело не в моих ногах, мистер Энрайт, а в зрении. Должна признаться, я ужасно близорука.