— Вы все рассказали? — я нахмурилась. Я собиралась лично написать поверенному, но Финч опередил меня.
— Более того, я взял на себя смелость и пригласил мистера Картера и его семью на свадьбу, — улыбнулся опекун. — Думаю, вас эта новость обрадует. Я знаю, как вы привязаны к этому господину, но ничуть не ревную. Он отличный семьянин.
Настала моя очередь улыбаться. Лорд Финч, который пытается шутить, это нечто новое и, как оказалось, приятное открытие.
— Но вы позвали меня не для того, чтобы выпытывать про мистера Картера? — уточнил сэр Генри.
— Нет, — кивнула я, — у меня есть к вам вопрос, — сказала и замялась.
— Спрашивайте, Элизабет! — ответил милорд.
— Я хотела бы знать… Про мою мать и причину, по которой она прокляла ваш род. ваш замок, — и быстро посмотрела в глаза Финча. Он откинулся на спинку кресла, а затем взял в руки колокольчик и вызвал слугу.
— Мне надо выпить, — сказал он тихо, — я знал, что рано или поздно вы спросите об этом.
— Вы скажете мне?
— Да! — последовал короткий ответ.
Через несколько минут в библиотеку пришел Отис.
Улыбнувшись нам поочередно, он поставил на столик графин с вином для меня и виски для хозяина, а затем, также улыбаясь, удалился.
— Странный он, — проговорил Генри, когда за дворецким закрылись двери. — Ну да ладно.
Я промолчала. Кажется, я понимала, что так повлияло на настроение Отиса, но решила держать свое мнение при себе.
Сэр Генри тем временем налил себе в стакан виски и сделал глоток. Чуть скривился, когда спиртное обожгло горло, а затем перевел взгляд серых глаз на меня. Он протянул мне бокал с вином, который я приняла, и заговорил:
— Я рад, что вы узнаете об этом до нашей свадьбы, и очень надеюсь, что то, что вы сейчас услышите, не повлияет на ваше решение выйти за меня.
— Никогда! — заявила я уверенно.
Финч усмехнулся.
— Все очень просто. До банального просто, — он сделал еще один глоток, — ваша мать любила моего отца, но была отвергнута им.
— Что? — бокал едва не выпал из моих пальцев.
— Это правда, — Финч поставил стакан на стол. — Королева была красавицей и, кроме этого, обладала сильной магией. Она встретила моего отца, когда уже вышла замуж за короля Чарльза.
«Моя мать любила другого мужчину», — удивилась я. Да быть такого не могло. А как же отец? Я помнила их такими счастливыми в те редкие часы, когда мы были вместе, всей семьей!
— Леди Кэролайн познакомилась с моим отцом на балу. Он был красивым мужчиной и обладал свойством притягивать к себе женщин, даже против своей воли.
— Быть такого не может! — прошептала я.
— Но тем не менее это правда, — вздохнул Финч, — любовь королевы стоила моей матери жизни.
Я нахмурилась.
— Моя мать была слаба здоровьем, а связь отца и королевы, о которой она узнала, когда Ее Величество приехала в Каслрок, окончательно подорвало ее силы. Мать умерла, а отец, узнав о том, кто именно повинен в смерти своей жены, разорвал всяческие отношения с королевой. А потом он заболел.
Я опустила голову. Сейчас мне стало казаться, что я зря решилась задать этот вопрос. Право же, неведение было бы лучшим вариантом для меня, но уже поздно отступать. Тайна раскрыта. И я сама виновата в том, что узнала то, что знать, по сути, не стоило. Зато сразу стало понятным то немногое, что прежде было покрыто мраком тайны.
— Королева в порыве злости прокляла моего отца и весь его род, наложив заклятие на замок, из-за которого теперь я не могу покинуть эти стены надолго. Ни я, ни мои будущие дети… Жизнь вдали от замка будет стоить мне самой жизни. Я слабею за его пределами… Потому и в образе Эдварда я снова и снова кружил рядом с родовым гнездом. Каслрок не отпускает нас. Ни меня, ни брата.
— А как я смогу все исправить? — мой голос еле звучал.
— Скоро узнаете, — пообещал милорд, а затем спросил — Вы не передумали, Элиза?
Я покачала головой и ответила:
— Даже и не мечтайте, сэр Генри. Вам не удастся отделаться от меня! — словно ожидая моих слов, Финч встал рядом со мной на колени, и я потянулась к нему, обвив руками шею. Нашла его губы, жадно целуя, словно он был моим воздухом. Моей жизнью. А прошлое… Каким бы оно не было, оно ушло. То, что ждет нас впереди, мы построим сами.
Эпилог
Я была рада, что венчание проходило не в той жуткой часовне, с которой и начались все мои горести и приключения. Как оказалось, в замке, в самом его сердце, была еще одна часовенка, и именно в ней перед мессиром, стоя у алтаря и проходила церемония.
Это была странная часовня. Здесь горело множество свечей, а на потолке, как и в холле и на пологе моей кровати, были нарисованы звезды. И ни одного изображения святых, как принято изображать в подобных местах. Кроме каменного дракона, чей силуэт барельефом застыл за спиной мессира, проводившего венчание. Глаза у дракона были алыми, и я отчего-то решила, что они олицетворяют стихию рода — огонь, а из раскрытой пасти вырывались импровизированные языки пламени. То ли дело в игре огня, то ли в моем воображении, но мне казалось, что глаза дракона горят так, словно он был живым. А пламя движется.
Я отвела взгляд от барельефа и огляделась на гостей, стоявших вокруг нас.
Приглашенных оказалось немного, зато это были именно те люди, которых мы с Генри хотели бы видеть рядом. Кумушки умиленно вытирали глаза платками, за исключением леди Аштон, которая просто улыбалась глядя на нас с Финчем, а Картеры, прибывшие всем семейством, многозначительно улыбались мне и уж особенно старался сам глава семьи. Среди присутствующих был и Отис. Дворецкий стоял с прямой спиной и смотрел на меня с таким видом, будто хотел сказать: «Я знал, что все закончится именно так!».
Мессир, прибывший из столицы, оказался пожилым мужчиной с небольшой плешью на голове и совсем слабым магическим даром. Он произнес все положенные слова и предложил нам с Генри обменяться кольцами. Я потянулась было к коробочке, на бархатной поверхности которой лежали два золотых кольца, когда Финч остановил меня, сказав:
— Подожди! — заставив посмотреть на него.
— Что случилось? — кажется, гости были взволнованны не меньше меня.
— Прежде чем мы обменяемся кольцами и соединим наши судьбы и сердца, я прошу тебя отдать то, что дала тебе мать при рождении! — сказал опекун.
Я нахмурила брови, не совсем понимая, о чем мой жених ведет речь.
— Твой дар, — проговорил сэр Генри.
Что? Отдать дар и стать простым человеком? Сказать, что я была удивлена, означало, совсем ничего не сказать. Я останусь без защиты. Я лишусь всего. И хотя я ненавидела свою силу, но теперь, когда могла ее лишится, это напугало меня.
— Ты не хочешь? — усмехнулся Финч. — Но только сейчас ты сможешь снять проклятье. Второго шанса не будет, — он вздохнул. — Я приму твой отказ, и мы продолжим церемонию. Я не стану заставлять тебя лишится того, что тебе дорого.
Я покачала головой в ответ на его слова. Страх ушел. Мой дар, по сути, не был моим изначально. Он был искусственным, и именно из-за него произошло столько несчастий. Недолго думая, подняла глаза на Генри.
— Я просто боюсь остаться человеком, — призналась тихо.
За моей спиной кто-то из кумушек охнул.
— А что плохого в том, чтобы быть просто человеком? — спросил сэр Генри, пока остальные молча ждали моего решения. — Что плохого в том, чтобы стать любимой женой и матерью? Разве в магии сила? Разве в магии любовь? Не бойтесь, Элиза! Я рядом!
Я колебалась недолго. Вскинула голову и решительно произнесла:
— Вы правы, Генри, — и спросила, — что мне надо сделать?
Лорд Финч просто взял меня за руку и под изумленным взглядом мессира и гостей, провел туда, где по стене вилось изображение дракона.
— Просто положите руку на его голову. Расслабьтесь и отпустите силу. Не держите то, что с самого начала не было вашим, — я послушно сделала так, как он мне сказал.