У вас есть ребенок? – спросила я. И она, наконец, взглянула на меня чистыми голубыми глазами.
- Да, сын. Ему три года.
- А где ваш супруг? – мне она сразу понравилась. – Он работал с вами в поле, миссис Частер?
- Нет, леди Мерифорд, он умер после того как ему отрезали ногу, - тяжело вздохнула Сьюзан. – Чарли упал с дерева и сломал ее. Врач сказал, чтобы сохранить ему жизнь нужно избавиться от ноги, но и это не спасло моего супруга.
Да уж… в этом мире нужно быть крайне осторожной. Похоже, открытые переломы лечили ампутацией, чтобы избежать заражения крови. Нет, нет… за здоровьем надо следить!
- Мне искренне жаль, - я посмотрела на ее натруженные руки. – Что ж, идите, занимайтесь своими обязанностями.
Женщина снова сделала книксен и скрылась в коридоре.
- Прошу вас, леди. – Джошуа Клатчер указал на лестницу. – Позвольте провести вас к вашим покоям.
Мы поднялись на второй этаж, прошли по узкому коридору, и он распахнул передо мной белоснежную дверь с фигурной золоченой ручкой.
- О-о… - я не удержалась от изумленного возгласа. Мне показалось, что я попала в домик-зефирку. – Неожиданно…
Большая комната просто слепила глаза белым и розовым. Шторы, балдахин над кроватью, чехлы на креслах, все выглядело клубничной пастилой, а тумбочки, комод и шкаф как раз напоминали этот пресловутый зефир. Нет, нужно с этим что-то делать и распорядиться, чтобы миссис Клаудиа Тарпс вместе с горничными поменяла здесь все. Начиная от штор, заканчивая коврами.
Под окнами послышались какие-то звуки и, посмотрев вниз, дворецкий как-то странно взглянул на меня.
- Мммм… леди Мерифорд, к вам гости. Леди Абигейл Мерифорд-Сомерсет.
Вот кого-кого, а эту мадам я точно видеть не хотела.
Джошуа Катчер помчался вниз, а я глубоко вздохнула, готовясь к неприятному разговору. А то, что он будет неприятным, у меня не было никаких сомнений.
Я специально задержалась подольше, и когда спустилась в гостиную, леди Абигейл уже пылала от негодования.
- Добрый день, - вежливо поздоровалась я. – Что привело вас в мой дом, леди Абигейл?
При этих словах ее лицо стало каменным, ведь она не считала, что я имею право хоть на что-то, принадлежащее их семейству.
- Для этого есть несколько причин, - надменно произнесла она. – Могу ли я видеть дочь Уиллоу? Беатрис, если я не ошибаюсь?
- Нет, не ошибаетесь, - я дернула шнурок колокольчика, который заметила еще вчера. – И, конечно же, вы можете увидеть дочь герцога.
В комнату заглянула горничная и я распорядилась, чтобы принесли малышку.
В это время в гостиную внесли чайные принадлежности, и я не успела задать вопрос своей гостье, какая же вторая причина ее визита?
Она тоже молчала, видимо не хотела начинать разговор при служанке.
Потом появилась Хлоя с Беатрис на руках, и в глазах леди Абигейл загорелось острое любопытство. Она поднялась, подошла ближе, приставила к глазам лорнет и долго рассматривала спящую малышку.
- Ну что ж… несомненно в этом ребенке есть какие-то черты, схожие с чертами моего племянника, но она слишком мала, чтобы судить о ее внешности, - сказала она, отворачиваясь от Беатрис. – Младенцы все похожи друг на друга. Посмотрим через несколько лет, когда хоть немного подрастет.
Она в открытую намекала на то, что Беатрис не дочь герцога! Старая, надменная кляча!
- Его светлость сразу обратил внимание на сходство моей дочери и его брата, - не менее надменно произнесла я.
- Мужчины так легковерны и обладают поверхностным, лишенным цепкости взглядом, леди Миранда, - приторным голосом протянула она. – Возможно, на тот момент его внимание привлекало что-то другое?
Ну, зараза!
- Это вы спросите у вашего племянника, - ответила я, с раздражением наблюдая, как она отпивает чай, держа кружку двумя пальцами, оттопырив мизинец. – Так что же за вторая причина, которая привела вас в мой дом?
- Мне нужно забрать кое-какие документы из кабинета, - леди Абигейл поставила чашку на стол, и ее взгляд стал ледяным. – А если говорить конкретнее, то все счета и расчетные книги. Они нужны герцогу, чтобы посчитать убытки от перехода собственности в ваши руки.
Что? Подсчитать убытки? Она меня что, за дуру держит? Скорее всего, так оно и было.
- Насколько я понимаю, в расчетных книгах ведутся записи о расходах поместья, - я уже предчувствовала, какое получу удовольствие, поставив ее на место. – Так почему же я должна отдавать их? Как я смогу понять, что происходит на лесопилке, какие суммы приходят за аренду земли под железную дорогу? Какие суммы тратились на содержание «Золотой рощи»? Нет, леди Абигейл, все, что сейчас находится в кабинете, там и останется. Мне еще нужно разобраться, почему прислуге не выплачивали жалование столь долгое время. Может, вы проясните ситуацию по этому поводу?
- Вы… вы не имеете права требовать у меня пояснений! – леди Абигейл покраснела от возмущения. – Если вы не позволите забрать мне то, за чем я приехала…
- Не позволю, - я прервала ее спич. – И впредь, если ко мне появятся какие-то вопросы, то пусть их решает сам герцог. Говорить я стану только с ним. Потому что ко всему этому вы не имеете никакого отношения кроме имени Мерифорд.
После этих слов она подскочила как ужаленная и ринулась к дверям. Проходя мимо меня, леди Абигейл остановилась и прошипела:
- Запомни, безродная выскочка, ты здесь надолго не задержишься.
- И вам всех благ, дорогая родственница, - я широко улыбнулась ей. – Будьте осторожны на дороге, ее просто ужасно развезло от дождей…
Она грохнула дверью так, что на столике подпрыгнули чайные принадлежности. Расчетных книг ей захотелось! Ага, как же!
Глава 18
- Чего она хотела? – после того, как леди Абигейл покинула гостиную, в нее почти ворвались Шерил и Кэнди. Шерил выглядела немного испуганной, а Кэнди упрямо сжимала губы, которые тут же превратились в вытянутую трубочку. Она внимательно посмотрела на меня и, заметив на моем лице улыбку, немного расслабилась. – Надеюсь, леди Абигейл не устраивала скандалов?
- Именно это она и устроила, - я не могла не улыбаться, вспоминая лицо своей новоиспеченной родственницы. – Леди Абигейл пришло в голову, что она может требовать у меня все счета и расчетные книги поместья.
- Что?! – в этот момент в комнату вошла Присцилла.