едва избежав не наступив на рыжего кота, терпеливо ожидавшего своего хозяина, и чуть не врезалась в высокого мужчину, стоящего посреди тропинки.
— Нужно быть осторожнее, — рявкнул он.
— Простите, — пробормотала я.
— Смотри на меня, когда я с тобой разговариваю!
Нехотя, я подняла голову. На меня свирепо смотрел самый странно выглядящий мужчина. Радужки его глаз были странного жёлтого цвета, больше походили на кошачьи, чем на человеческие. Может, у него тяжёлая форма желтухи? Я бросила взгляд на его длинную белую кустистую бороду и свисающие усы. Его брови были такими густыми и косматыми, что я могла бы заплести их в косичку. А ещё в нём было что-то знакомое, словно я раньше встречала его.
— На что ты уставилась? — рявкнул он.
Божечки. Сначала он хочет, чтобы я смотрела на него, а в следующую секунду жалуется на это.
— Остыньте, — сказала я.
— Прошу прощения?
— Остыньте.
— Как по мне, так здесь довольно умеренно тепло, несмотря на дождь, — скрестил он руки. — Мне нужно, чтобы ты выслушала меня. Это очень важно. Ты…
Двери библиотеки открылись, и на улицу, хихикая, вышла группка ведьм. Они явно были Неофитами, не уяснившими ещё, что чтобы являться частью Ордена, нужно всегда и при любых обстоятельствах быть серьёзным и мрачным. У одной из них были лиловые волосы, у другой голубые, третья была совершенно лысой с вытатуированной на затылке метлой.
— Дикари! — тихонько взвизгнул сердитый мужчина.
Я снова взглянула на него, но его больше не было. Я покрутилась во все стороны. Куда, чёрт возьми, он подевался? Он стоял прямо передо мной, а сейчас тропинка пустовала. По мне пробежала дрожь, а вслед за ней поднялся фантомный всплеск боли. С трудом сглотнув, я бросилась в библиотеку мимо небольшой группки. Всё это выглядело не очень хорошо.
Единственной положительной вещью было то, что внутри по крайней мере тепло и сухо. Я присмотрелась к стойке администратора, не узнав ведьму за ней. Проще всего было бы спросить её, где Филип Мэйдмонт, к сожалению, сегодня не день лёгких путей. Я постаралась не встречаться с ней взглядом и свернула направо, надеясь, что смогу без особых сложностей найти Мэйдмонта. Библиотека была огромной, и я не хотела таскаться по ней часами.
Я поднялась по первому лестничному пролёту, оглядываясь в поисках нервного библиотекаря. Во всём здании царила почтительная тишина, словно разговоры в полный голос спровоцируют неописуемый ужас. Я вытянула вперёд шею, заметив церемониальный золотой скипетр, который мы с Винтером извлекли из канализации под зданием. И хотя сейчас он был возвращён в охраняемую витрину и без сомнений окружён несколькими заклинаниями, я надеялась, что кто-нибудь додумался его хорошенько продезинфицировать.
Я оторвала от него свой взгляд и продолжила озираться вокруг. Приятно было заметить, что у массивных дверей, ведущих к Манускрипту Сайфера, теперь стоял охранник. Да, он выглядел весьма скучающим и на моих глазах поковырялся в носу, внимательно осмотрел липкую зелёную соплю, извлечённую оттуда, а затем съел её. Но, по крайней мере, там хоть кто-то был. Орден доказывал, что умеет учиться на своих ошибках. Я покачала головой. Какого чёрта меня волнует, что делает Орден?
Я уже собиралась повернуть налево к читательским столам в надежде, что смогу найти Мэйдмонта в самой тихой части библиотеки, но тут из-за дальнего угла нетвёрдой походкой вышел чей-то силуэт с возвышающейся перед ним стопкой книг. Лицо его заслоняли книги, но что-то в его шаркающей походке позволило мне подумать, что я нашла того, кого искала. Я неторопливо подошла и прочистила горло.
— Филип?
Раздался сдавленный писк. Филип Мэйдмонт дёрнулся от неожиданности, отчего книги полетели во все стороны. Из ниоткуда появилась молодая женщина. С половины её лица сползала кожа, обнажая обугленную плоть и под ней белую кость. О боже. Она раздражённо цыкнула языком, а я поспешно отвела взгляд и сфокусировалась на Мэйдмонте.
— Привет.
— Иви! — он вытянул руки и заключил меня в тёплые объятия. — Я так рад тебя видеть! Но тебе разве уже можно быть на ногах? Ты выглядишь такой бледной. Словно призрака увидела.
Ха-ха-ха. Я издала слабый смешок и быстро наклонилась поднять книги, пока кто-нибудь ещё не решил прийти на помощь. После чего подхватила библиотекаря под локоть и увела его в укромный уголок.
— Со мной всё в порядке, — ответила я ему и рискнула обернуться. Страшная женщина с половиной лица исчезла. Делая глубокие вдохи, я сглотнула и, не теряя времени, перешла сразу к сути. Это место всерьёз пугало меня. — Но мне нужна твоя помощь.
Глаза Мэйдмонда широко распахнулись.
— Конечно! Всё что угодно. Ты здесь стала своего рода героем. Для меня честь помочь тебе. Но, — обеспокоенно добавил он, — ты же не хочешь, чтобы я снова что-то поджёг или что-то в этом роде?
Я выдавила из себя улыбку.
— Нет. Это… эм… — я смущённо потёрла шею. — Мне нужна некоторая помощь с исследованием.
Он просиял. По правде говоря, он прямо-таки светился.
— Да. Да! Каким? Только сегодня утром я наткнулся на замечательную старую книгу, в которой подробно описаны целебные свойства кроличьего помёта, смешанного с…
— Эм… нет, — поспешно прервала его я. Крольчата могут оставить свои какашки себе. — Мне нужно узнать о побочных эффектах некромантии.
Лицо Мэйдмонта тут же поникло.
— Некромантия? — он в смятении покачал головой. — Ой, нет, Иви. Нельзя. Я знаю, что ты сделала в Шотландии, и я знаю, что ты остановила того мальчика. Но ты не можешь баловаться такой магией. Она чуть не разрушила его. И тебя. Ты не думаешь…
— Шшш, — сказала я. — Я не собираюсь творить некромантию. Я не хочу иметь с ней ничего общего. Но со мной происходит что-то непонятное, — я потупила взгляд. — Я вижу странные вещи, и мне нужно выяснить, вдруг со мной что-то не так. И ещё лучше — есть ли способ это прекратить.
Мэйдмонт выпрямился.
— Странные вещи? Какие странные вещи?
Я переминалась с ноги на ногу.
— Детали не важны. Но любые сведения о побочных эффектах, которые тебе удастся найти, были бы полезны… — я помолчала и сглотнула. — И ещё о том, могу