Куда смотрела наша стража?
— Я Майлз Фрэйр, сын барона Фрэйра и я подтверждаю, что это Валери Сакстон!
Лорд Мэлрод недовольно прищурился и махнул стражнику, заломившему руки Майлза, остановиться.
— Станете утверждать, что и этот юноша тоже городской сумасшедший? Или все-таки ваш сын?
Барон Фрэйр побагровел и бросил в сторону Майлза взгляд полный презрения и ярости.
— Нет, это мой сын.
— Хорошо. – Мэлрод обернулся к девушке, застывшей у входа в руках стражника и кивнул тому отпустить ее. Люди на балконах подняли возмущенный гвалт, который лорд вновь призвал к порядку оглушительными ударами деревянного молотка. – Мне не стоит давать вам слово и принимать ваши показания, поскольку вы пренебрегли правилами и своим возмутительным поведением прямо продемонстрировали неуважение ко всем здесь. Но, ввиду того что сам граф Сакстон отказывается давать показания, а также не вызвал ни одного свидетеля в свою пользу, вы можете сказать то, что хотели. Принимать или не принимать ваши слова во внимание, мы решим позже.
— Благодарю! – Воскликнула девушка, и, скинув со своих плеч руки стража, одернула свое скромное дорожное платье и вышла вперед, стараясь не смотреть на Дэрека, во взгляде которого сквозил яд. – Я хотела сказать, что я писала то письмо не зная правды. Наши отношения с графом не были простыми, и я поддалась эмоциям, своей обиде на него, когда писала. Теперь же я знаю правду и хочу сказать вам, уважаемые лорды, что это судебное разбирательство не имеет смысла. Ведь Анна Руйе, бывшая графиня Сакстон, жива, свободна и ныне снова замужем!
Возмущение и удивление волнами всколыхнули спертый воздух в зале совета. Казалось, разом стали говорить все, находящиеся там и даже оглушительным ударам деревянного молотка не сразу удалось заставить их затихнуть.
— Продолжайте, леди. – Сказал Мэлрод и достаточно грубо отмахнулся от барона, подскочившего с места и принявшегося что-то жарко шептать, нависнув над мужчиной.
И Валери продолжила. Она рассказала все что знала и каждое ее слово рождало новые порывы удивления и возмущений с балконов, полных представителей знати.
Дэрек же тем временем молчал, становясь все темнее, словно над его головой сгущались грозовые тучи, готовые разразиться градом и молниями. Когда же Валери закончила свою речь и попыталась встретиться с ним взглядом, он просто отвернулся.
— Очень, очень интересно. – Задумчиво сказал Мэлрод после некоторой паузы. – И что же, какие у вас есть доказательства своих слов? Просто так, явиться сюда и утверждать, что сам его величество Альфред Первый вступил в сговор с графом, дабы позволить своей племяннице скрыть … кхэм… подобный конфуз и адьюльтер… нужно иметь очень веские доказательства, моя дорогая леди Валери, чтобы в чем-то обвинять короля.
— Я… я…
Девушка странно всхлипнула, будто подавившись своими следующими словами и потерянно перевела взгляд на десятки лиц, взиравших на нее с балконов. Возмущенных и даже злых, ведь как она посмела, что позволяет себе эта глупая девица! Чувствуя, как вслед за краской, прилившей к лицу, глаза начинает застить соленая влага, Валери обернулась к Дэреку, ища поддержки. Но тот только убито покачал головой и поджал губы, уставившись на собственные руки, скованные цепями, точно у какого-то жуткого преступника. Убийцы и мучителя.
— Майлз видел ее, он может подтвердить.
— И все? – Изогнул бровь лорд Мэлрод и задумчиво откинулся в кресле. – Хорошо. А скажите мне, леди, видели ли вы Анну Руйе прежде, до известных обстоятельств? Быть может не вживую, скажем портрет?
Валери испуганно округлила глаза и открыла рот, но так и не смогла вымолвить ни слова.
— Что ж, - устало кивнул лорд и обратился к юноше, стоявшему поодаль от свидетельницы, - а вы, лорд Фарвелл? Были ли вы ранее знакомы с Анной Руйе.
Майлз поймал испуганный взгляд Валери и понуро опустил голову, ответив коротко и четко:
— Нет, я никогда не видел ее прежде.
— А раз так, - подхватил лорд Мэлрод, - как вы можете утверждать, что виделись именно с ней?
В зале совета повисла напряженная тишина, все затаили дыхание, ожидая дальнейшего развития событий и только барон не смотрел на Валери. Мужчина тщетно пытался скрыть довольную улыбку, глаза в глаза глядя графу Сакстону.
— Я признаюсь. – Прорезал повисшую в зале тишину хриплый голос Дэрека и люди на балконах подняли такой шум, что никто из них не услышал его следующих слов. – Я скажу правду, если вы отпустите ее и этого мальчишку, забыв об их словах.
— Дэрек, нет! – Воскликнула Валери. – Это не правда, не слушайте его!
— Пора покончить с этим, достаточно томить уважаемых лордов, которые прибыли сюда только для одной цели. Увидеть, как низко я пал, свалившись со своего места у королевского трона.
— К порядку! – Прокричал лорд Мэлрод, поднявшись и яростно отстукивая молотком по кафедре, пока голоса наверху не стихли настолько, чтобы можно было продолжить слушание. – Хорошо, мы принимаем ваше предложение.
— Не смей очернять себя! – Валери кинулась к мужу, но была остановлена. Нет, уже не стражами – дорогу ей пригрозил Майлз.
Он обхватил ее за плечи и потащил в сторону больших распашных дверей, главных в этом зале, яростно шепча ей на ухо.
— Пойдем, не закапывай себя. Ты сделала все, что могла, но они не отпустят его просто так. Прекрати сопротивляться Валери, разве ты не видишь, что он спасает тебя, жертвуя своей жизнью…
Но девушка отказывалась слушать его. Ей казалось, что то, что происходило сейчас, просто не могло случиться! Ведь она рассказала всем правду, так чем же она была хуже для людей, чем придуманная бароном притянутая за уши ложь.
— Я сделал это. – Громко и четко сказал Дэрек, обратив взгляд вверх, к людям на балконах. – Я убил свою жену и развеял ее прах со стен своего замка, чтобы никто не смог уличить меня в моем преступлении.
Стражники распахнули двери за спиной Валери и она, не помня себя от горя, из последних сил крикнула в зал, обращаясь к тем, кто мог… кто хотел услышать:
— Да как же вы… да как же вы можете, благородные! Ведь вы знаете что все это фарс! Неужели совести у вас нет и чести?
— У них нет смелости. – Послышался за ее спиной знакомый голос.
Валери обернулась, дрожа всем телом и руки Майлза, крепко сжимавшие ее