услышала гипнотическое эхо хаоса — пленительный зов, пророчащий успокоение… И бездумно пошла на него. Рискнула пересечь запретную грань, за которую Великан не позволял заходить.
От переизбытка многослойных мук потеряла себя, совершенно утратила бдительность.
Стоило шагнуть в неизвестное ранее измерение, мельчайшие колючие крупицы обидно заскользили по моим щекам, нещадно царапая их. Я не осознавала, могу ли дышать от непрерывно растущей боли в лёгких.
— А-а-а-а-а! — в глазах медленно, но верно темнело.
Огромная черная «стена» надвигалась на меня…
Энигматичная местность напоминала пустыню, охваченную непроглядной бурей, и я готова была отдаться этой смертоносной стихии.
Одиночество.
Пустота, образовавшаяся внутри, жаждала заполниться.
Я встала, раскрыв для торнадо объятья. Разжала пальцы, без сожалений уронив оружие на фантастический серо-фиолетовый песок… Сопротивляться даже не собиралась. Хотелось забыться, расколоться, исчезнуть, улететь.
И некто могущественный с упоением исполнил это отчаянное желание — за долю секунды адский жар сжал мою грудную клетку, вывернул её.
— Кхыа-а-а… — начала я задыхаться, теряя окончательно зрение.
Тьма…
«Вот он… Конец. Есть ли тайная иная ирреальность за ним? Энигма. Скоро узнаю… Или нет, — электрическими осколками промчались последние мысли по раскалённым нейронам. — Прости, мамочка, я не справилась…»
Казалось, будто в солнечном сплетении в самом деле поселилось солнце.
Тело горело.
Резкий толчок — и будто вакуумом, что-то вытянуло из меня органы…
— Хы-ы-ы… — упала я, выдохнув в последний раз, больше не осознавая себя.
И только тягучая тьма, пронзаемая бирюзовыми всполохами, заглатывала в глубины непостижимого лабиринта…
КОНЕЦ 1 ТОМА
Больше книг на сайте — Knigoed.net
Цитата из произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Дословный перевод с английского фамилии Голдсвамп — золотое болото.
Лорд Генри «Гарри» Уоттон— главный антагонист романа «Портрет Дориана Грея». Аристократ, проповедник идей нового гедонизма, «Принц Парадоксов». Является своеобразным искусителем для Дориана Грея. Именно Лорд Генри, благодаря нестандартным парадоксальным размышлениям и противоречивым хлёстким высказываниям, зародил зерно сомнения в Дориане, обнажил его скрытые желания, пробудил истинную суть, совсем не соответствующую прекрасной внешности.
Цитата из произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Пристанище/гавань потерянных душ (перевод с латыни).
Тор — Бог грома и молний в скандинавской мифологии. Сын Óдина — верховного Бога, имеющего множество талантов, в том числе, и способность подчинять ветер.
Hola(исп.) — привет.
Buenos días! (исп.) — Добрый день!
Hola. Sí…(исп.) — Привет. Да…
¡Dios mío! (исп.) — О, Боже!
Росомаха — мутант-супергерой из комиксовой вселенной Marvel. Адамантий — вымышленный сплав металла на основе железа, которым покрыты скелет и острейшие когти Росомахи.
«Игра престолов» (англ. Game of Thrones) — американский фэнтезийный драматический телесериал, созданный Дэвидом Бениоффом и Д. Б. Уайссом для кабельного телеканала HBO. Основан на цикле романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина.
Вымышленный (?) механический агрегат для сексуальных утех, «звезда» фильма 2004 года «Евротур».
Американский кинофильм 2015 года режиссёра Сэм Тейлор-Джонсон по одноимённому роману писательницы Э. Л. Джеймс.
Главный герой книги «Пятьдесят оттенков серого». Автор Э. Л. Джеймс.
Главный герой книги «Портрет Дориана Грея». Автор Оскар Уайльд.
«Sexy and I Know It» — Песня со второго студийного альбома Sorry for Party Rocking американского дуэта реп-диджеев LMFAO. Премьера состоялась впервые в 2011 году.
Супергерой из комиксовой вселенной DC comics.
Красавица (исп.).
Por favor (исп.) — Пожалуйста.
Hot Girl (англ.) — горячая девочка.
Человек прямоходящий (лат. Homo erectus) или человек выпрямленный (устар. «архантропы») — ископаемый вид людей, который рассматривают как непосредственного предка современных людей.
Happy End (англ.) — счастливый конец.
Buenas noches, chicas! (исп.) — Добрый вечер, девушки!
Hola (исп.) — Привет.
¡Te llevarán! (исп.) — Они заберут тебя! (дословно). Но смысл — «Уведут!»
Beldad! (исп.) — Красавица!
Bonita… Soy adicta… Estoy celosa… (исп.) — Красивая… Я зависим… Я ревную…
Las Fallas — праздник огня и фейерверков в Испании.
¡No! ¡Estoy celoso! ¡Estoy celoso! (исп) — Нет! Я ревную! Я ревную!
Soy adicta! Estoy celosa! (исп.) — Я зависим! Я ревную!
¿Qué?! (исп.) — Что?!
Dios mío! (исп.) — Боже мой!