— Нет!
Он упал на нее, цепляясь за стену, так как колени подкашивались.
Розалинда легко опустилась на ноги, когда крепкий Ночной ястреб пригвоздил ее к стене. Это хорошо, потому что она не была уверена, что устояла бы сама. Она схватила Линча под мышки, пока он что-то неразборчиво бурчал. Вот и хорошо. Вряд ли ей хотелось бы сейчас его услышать.
Уложив его, она отступила, аккуратно пряча иголку в металлическом пальце и возвращая костяшку на место. Ее охватило что-то вроде чувства вины.
Глупая, опасная мысль. В ее мире нет места чувствам, эмоциям. Из-за них можно погибнуть в мгновение ока.
Ее ножи торчали из-за пояса Линча. По глазам ястреба было понятно, о чем он думает.
Стоит сейчас перерезать ему глотку, и больше ее не будут преследовать Ночные ястребы, никакого военного положения. От такого удара Эшелону не скоро оправиться.
Ее пальцы скользнули по рукоятке ножа, ощущая знакомую тяжесть. Роза посмотрела на Ночного ястреба и машинально сжала пальцы. Он будет не первым голубокровным, которого она убила.
Она будто наяву слышала шепот Балфура:
«Давай, мой маленький сокол, сделай это. Ты ведь такая, какая есть. Что для тебя еще одна смерть?»
Желание испарилось, а в горле встал ком. Нет. Больше он над ней не властен. Она освободилась в ту же минуту, как отрезала себе руку.
«Неважно, я тебя сотворил. И ты никогда не сбежишь…»
От его шепота ее затошнило.
— Нет.
Послышался металлический звон, и она поняла, что уронила нож.
Линч дернулся и издал захлебывающийся рык. Ястреб понял: она его не убьет. Не потому, что не может, а потому, что не хочет.
Дура. Розалинда покачала головой и сделала шаг назад, хрустя по старым металлическим опилкам. Ей еще придется пожалеть о своем решении. Стратегически она сделала неправильный выбор. Весь ее опыт требовал покончить с ним.
Линч пошевелил пальцами. Сколько он парализован: минуту? Две? Количество времени действия болиголова зависело от уровня вируса жажды. Если тот высок, Линч сможет прийти в себя до того, как она сбежит отсюда. Не особо приятная мысль, если учесть его взгляд.
Розалинда подхватила нож и сунула его в сапог. От сварочного аппарата поблизости полетели искры. Она присела, чтобы посмотреть, не заметил ли кто потасовку. Если механоиды их услышали, жизни Линча грозит опасность.
«Тебе даже не надо его ранить. Просто уйди и оставь здесь без защиты».
Ее охватило мгновенное замешательство. Это было бы так легко… но что-то ее останавливало. Она почувствовала до сих пор незнакомое сострадание. Во второй раз за многие месяцы позволила жить тому, кому не следовало бы. Розалинда тихонько выругалась и перетащила парализованного за бойлер, чтобы спрятать.
— Учти, ты потерпел поражение, — прошептала она, встав рядом с ним на колени.
Его глаза блестели в тени, красный свет очага мерцал в черных глубинах. Обещание мести. Роза медленно кивнула, принимая вызов. То, что она начала сегодня, не закончится, пока один из них не победит.
— Я… приду… за… тобой, — с трудом произнес он, но от его слов по ее спине побежали мурашки.
Клятва. Смертельно опасное обещание.
Она почувствовала предвкушение, повернулась и отошла. Мир снова обрел краски, тело все еще вибрировало от полученной энергии. Она ощущала себя живой.
— Тогда я буду следить за тобой.
***
«Тогда я буду следить за тобой».
Кто-то схватил Линча за плечо. Он очнулся и понял, что находится в кабинете. Ястреб моргнул и посмотрел на разбросанные в беспорядке документы, на которых уснул, и на испачканные в чернилах руки. Под ногтями чернела запекшаяся кровь после врачевания раны на боку. Хоть повреждение уже затянулось, от передвижений он ослабел.
Гаррет отступил и выгнул бровь:
— Тебе надо в постель.
Проведя рукой по усталому лицу, Линч покачал головой.
— Мне нужно найти Меркурия. Что было в ящике?
Хмурясь, Гаррет прошел и встал на колени у камина. Раздул тлеющие угли, а потом подкинул щепок для растопки.
— Где Дойл? Ему надо получше за тобой присматривать.
Линч со скрипом отодвинул стул и встал.
— Он уже и так был здесь и нянчился со мной. Я его отослал. Так что в том ящике?
— Стальной механизм, скорее всего, некая деталь. Фитц считает, что это бак для бойлера. Его можно использовать для каких угодно машин.
Фитц в этом разбирался. Молодой гений всегда интересовался изобретениями. Линч поджал губы.
— Значит, бесполезно.
— Вообще-то нет. Я отправил в анклавы Бирнса с подручными, чтобы расспросить о том, кто сделал этот механизм.
— Они ничего не найдут, — отрезал Линч и повернулся к шкафчику с алкогольными напитками. — Механоиды в анклавах в последнее время удивительно молчаливы.
— С тех самых пор, как принц-консорт наслал на них Троянскую кавалерию два месяца назад, — ответил Гаррет.
Линч осторожно налил себе бокал крови и закрутил крышку на бутылке.
— Ты бы поостерегся говорить о подобном вслух.
— Мы в штаб-квартире Гильдии.
— Я не сомневаюсь, что у Совета здесь есть по крайней мере, три шпиона. — Линч осушил бокал, и прохладная кровь обострила его чувства.
У него перед глазами вдруг поплыло, а мир на мгновение стал черно-серым. Он медленно опустил бокал. Ему очень хотелось большего, он просто изнемогал от жажды. И не мог себе этого позволить.
— Думаешь, у них шпионы в нашей Гильдии?
— Уверен. — Совет слишком много знал о его делах, чтобы это было простым совпадением. Линч быстро сменил тему разговора на более занимательную. — Ту женщину не нашли?
Гаррет прислонился к столу, сложил руки на груди и смотрел бесстрастно, даже слишком. Линч не спрашивал, сколько помощник уловил через коммуникатор; дальность действия была ограниченной, но Гаррет нашел его достаточно быстро, значит, находился поблизости.
— Наши вернулись, но ее не нашли. След запаха оборвался у Пикадилли-серкус. Там взорвалась одна из тех химических бомб, которыми пользуются гуманисты, чтобы убрать запахи.
«Умная девочка». Линч прищурился. Он попался на удочку, будто зеленый юнец, и его это мучило. Она где-то там, без сомнения, потешается над ним. И хуже всего то, что подчиненные нашли Линча до того, как он окончательно пришел в себя. Гаррет прикрыл командира, отправив остальных вслед сбежавшей бунтовщице, но они видели достаточно.
— Я все еще не знаю, как она тебя одурачила. Ты ведь не простак, вряд ли попал бы как кур в ощип. — Хоть Гаррет говорил правильно, чтобы подражать Эшелону, иногда в его речи проскальзывали обороты, напоминавшие о его происхождении.