Ингрид неодобрительно зыркнула на нее, но Розалинда сделала вид, что не заметила.
— Ингрид, поможешь мне с корсетом?
***
— Это все, сэр. — Гаррет бросил на стол подборку газетных вырезок и приглашений.
Линч подгреб все к себе, что-то выискивая среди них.
— Парочка званых вечеров, вечер поэзии, благотворительный обед леди Каллахан… — Он замолчал, разворачивая безупречный лист пергамента. — «Травля Волка».
— Опера, — пробормотал Бирнс, наклонившись поближе, чтобы рассмотреть. — Последнее представление сезона. Там будут все.
— Это оно. — Наверняка. Скорее всего, туда придет сам принц-консорт со всей свитой из высшего общества.
— Здание просто огромное, — произнес Гаррет. — Враги уже могут быть внутри, а мы никогда об этом не узнаем.
— И они никогда не пустят внутрь нас, — тихо добавил Бирнс.
Линч поднял взгляд, постукивая пергаментом по ладони. Бирнс был прав. Лишь те, у кого безупречная родословная, получат приглашения. Туда не пробиться ни одному грязнокровному, тем более, что охранять оперу будут люди Мэйтлэнда.
Кто-то постучал в дверь его кабинета.
— Входите.
На пороге появилась Перри с напомаженными коротко стриженными волосами. Следом за ней вошла Роза в зеленом хлопковом платье, со свистом обвивавшемся вокруг ее лодыжек. Она слегка покраснела, когда встретилась взглядом с Линчем, и тут же отвела глаза. Это напомнило ему тот румянец, что горел на ее щеках, когда она, оседлав его, медленно, очень медленно опускалась на член.
По телу пробежала дрожь, испытывая на прочность самоконтроль и путая мысли. Чья-то ладонь предупреждающе легла Линчу на грудь, и он с удивлением заметил перед собой Гаррета.
— Твои глаза, — прошептал помощник. — Держи себя в руках.
Только тогда Линч вдруг осознал пульсировавшую в нем острую жажду и целенаправленность, с которой он двинулся к Розе — даже не помня, как сделал первый шаг.
Все вокруг смотрели на него. Глаза Бирнса сузились, взгляд метнулся к миссис Марбери, будто бы слуга наконец понял, что значили слова Гаррета.
Линч тяжело сглотнул и почтительно склонил голову.
— Роза.
Она кивнула в ответ, и он заметил ее бледность. Кремовая кожа больше не сияла, приобретя пепельный оттенок.
— Что я пропустила? — подала голос Перри.
— Мы, кажется, знаем, где устроят атаку мехи, — ответил Линч, вновь сосредоточившись на деле. Смотреть на Розу он не решался — даже для того, чтобы понять, почему она так напряжена. Из-за него? Пожалела о том, что между ними было? — Это случится сегодня. Единственное важное мероприятие — опера.
— Так что нам теперь делать? — спросил Гаррет. — Отменить представление?
— Нет. — Линч потер костяшки пальцев. — Я месяцами играл осторожно и… У нас больше нет времени. Если отменить оперу, мехи просто растворятся в толпе, и мы не сможем привлечь их к суду.
Он почти добавил слово «вовремя».
— Но как нам попасть внутрь? — подал голос Бирнс.
— Вам — никак, — отозвался Линч. — У меня единственного есть шанс войти в те двери. Вы же…
— Нет, — мягко произнес голос у него за спиной.
Линч обернулся.
— Мы все грязнокровные, миссис Марбери, но, может быть, мое рыцарское звание наконец принесет хоть какую-то пользу.
— Нет, — повторила Роза, сжав руки в кулаки. — Ты не пойдешь один. Если они планируют использовать сферы, я тебя не отпущу. Ты знаешь, что произойдет. Не допущу этого снова!
Взгляды всех присутствовавших были обращены на них, пока Линч смотрел на Розу и пытался подобрать слова. Она бы не сказала подобного, если бы ничего к нему не испытывала, верно? От радости в груди разлилось тепло, но Линч безжалостно приказал себе не обращать внимания. Ему нечего предложить Розе. Ничего, кроме сегодняшнего дня, как бы сильно ни хотелось, чтобы все сложилось по-другому.
Потому что он не сможет выдать Совету Меркурия.
— Ты не в праве мне указывать, — тихо отозвался Линч.
Он ненавидел себя за это — не хотел видеть, как румянец стремительно заливает бледные щеки, будто от удара — но ей же лучше. Дав Розе надежду, Линч сам потом жестоко ее раздавит. Лучше прекратить все сейчас. Прежде чем станет слишком поздно.
Гаррет поморщился, но миссис Марбери гордо вздернула подбородок
— Ты прав. У меня не те полномочия… не те права, чтобы что-то тебе запрещать. Делай, как вздумается, упрямый осел, но имей в виду. Ты не пойдешь один. Я порядочная вдова с…
Пришла его очередь спорить.
— Ни в коем случае!
— И как ты меня остановишь? — парировала Роза, скрестив руки на груди. — Позволь заверить, я добуду себе билет в оперу, если ты попытаешься меня удержать. Я могу быть чертовски изобретательной, когда нужно.
— Не сомневаюсь. Но даже ты не сможешь куда-либо пойти, если я прикую тебя цепями к своей чертовой кровати!
— Сэр, право же, — медленно произнесла миссис Марбери с веселым огоньком в глазах. — Джентльмен никогда не озвучивает подобные желания на публике.
Он потерял дар речи.
Роза шагнула к нему, победно улыбаясь.
— К тому же, с чего ты решил, будто я не вскрою замок?
— Я отберу все твои шпильки. — У него запульсировала жилка на виске.
Неужели у этой женщины отказал инстинкт самосохранения? Игра опасная.
— Все? Да вы обстоятельны, милорд.
Это не могло прозвучать еще более двусмысленно. Гаррет кашлянул, а Перри с трудом сдерживалась, чтобы не прыснуть.
— По-моему, тебя обставили, — пробормотал Гаррет. — Предлагаю благоразумно сдаться, прежде чем ляпнешь что-нибудь, о чем точно пожалеешь.
— Ладно. — Линч пригвоздил его взглядом. — Я не пойду с ней один. Ты, по крайней мере, выглядишь респектабельно. Оденься подобающе, собираемся через два часа. И ни на шаг от нее не отходи.
— Мне не нужна сиделка, — запротестовала Роза.
Перри усмехнулась.
— Смазливая мордашка снова пришлась ко двору, Гаррет.
Взгляд Линча тут же метнулся к ней.
— Ты тоже поищи себе платье.
У нее отвисла челюсть.
— Ни за что, сэр.
Он угрожающе наставил на ее палец.
— Я не спрашивал. Подбери платье и парик, или я сделаю это за тебя. И наряжу самолично, если потребуется!
Его вспышку встретили тишиной. Даже Гаррет, старавшийся подавить смех, не посмел рта раскрыть. Линч выпрямился.
— Бирнс, пусть наши окружат оперу. А также направь несколько человек в другие места из списка, на случай, если мы ошиблись. — Подобное маловероятно, но подстраховаться не повредит. — Пошли кого-нибудь к Бэрронсу, чтобы предупредить обо всем. Если что-то пойдет не так, он сможет быстро вывести оттуда королеву и принца-консорта. Гаррет, попросишь Дойла подняться и помочь мне подготовиться.