— Сегодня. Она ждет в приемной.
— Она та самая, да?
— Это было, как ты и говорил, удар под дых.
— Да, именно так и происходит с Копперсмитом. Но послушай моего совета, не говори так прямо своей Элле. Придумай более романтическую метафору.
— Слишком поздно. Я уже облажался с метафорами. — Рэйф направился к двери. — Кстати…
Орсон напрягся. — Что?
— У меня появился новый талант.
Ошеломленный, Орсон медленно поднялся на ноги. — Ты шутишь.
— Нет. Оказывается, из-за этого и была пси-лихорадки. Мои чувства адаптировались к новым вибрациям моей ауры. Теперь я осознанный сновидец.
— Хм. Что, черт возьми, ты можешь делать этим талантом? Пожалуйста, не говорите мне, что ты собираешься стать экстрасенсом. Это убьет твою мать.
— Маме не о чем беспокоиться. Элла придумала, чем мне заниматься.
— Да? Не держи меня в напряжении. Какой новый карьерный путь ты собираешься выбрать?
— Почему бы тебе не спросить Эллу?
Рэйф открыл дверь. По тому, как его сын смотрел на женщину с волосами цвета виски, сидевшую в приемной, Орсон понял, что ему предстоит встретиться со своей будущей невесткой.
— Проходи и познакомься с моим отцом, — сказал Рэйф. — Он хочет знать о моей новой работе.
Элла отложила глянцевый журнал, который читала, поднялась на ноги и вошла в офис. Она улыбнулась.
— Здравствуйте, мистер Копперсмит, — сказала она.
Орсон открыл свои чувства, когда пересек комнату, чтобы поприветствовать ее. Он всегда считал себя проницательным знатоком характера. Это было частью его таланта. Он посмотрел в глаза Эллы Морган и обратил внимание на энергию, которая дрожала в атмосфере вокруг нее. Что-то в этой атмосфере подсказывало ему, что это подходящая женщина для его вечно ищущего сына. У него было ощущение, что она понимала Рэйфа так, как никто другой.
— Действительно приятно, мисс Морган, — сказал Орсон.
— Пожалуйста, зовите меня Элла.
— Конечно, если вы будете звать меня Орсон. Итак, чем будет заниматься Рэйф?
— Это очевидно, если подумать, — сказала Элла. — Рэйф любит искать ответы. Из него мог бы получиться отличный полицейский или агент ФБПР, но он плохо ладит с другими. Поэтому я предложила ему стать частным детективом.
Орсон позволил шоку накатить на него. Когда все улеглось, у него появилось старое, знакомое чувство правоты. Он посмотрел на Рэйфа.
— Черт, — сказал он. — Надо было самому додуматься до этого.
Глава 40
Это была свадьба сезона, роскошное и необыкновенное мероприятие, достойное союза могущественной семьи Копперсмит и легендарного музыкального клана. Приглашения на трехдневное мероприятие на эксклюзивном курорте на острове Коппер-Бич жаждали все: от инвесторов хедж-фондов, Боссов Гильдий и высокопоставленных сотрудников Копперсмит до членов затворнической семьи Джонс — Джонс из Аркейна, которые, по слухам, водили давнюю дружбу с Копперсмитами, восходящую к Старому Свету.
Сторона невесты была заполнена знаменитыми, известными и еще не раскрытыми музыкальными талантами. Мать невесты, колоратурное сопрано София Морган, исполнила специальную песню, написанную по этому случаю двоюродным братом невесты, известным композитором. София сорвала овации. Кто-то заметил, что при других обстоятельствах билеты на ее концерт стоили бы астрономических денег.
Брат невесты, Зандер Морган, чей нынешний рез-рок-альбом был на вершине чартов, должен был выступить перед публикой позже этим вечером.
Невесту провожал под венец ее отец, дирижер филармонии Резонанс Сити. Послышался тихий, но слышимый вздох удивления, когда группу подружек невесты возглавила очень маленькая подружка невесты, которая оказалась пыльным кроликом, украшенным несколько рваной свадебной фатой.
Достигнув алтаря, пушок запрыгнул на пьедестал. Очевидно, уловив торжественный тон события, необычный свадебный спутник сохранял удивительное спокойствие до тех пор, пока не было объявлено, что жених может поцеловать невесту.
Когда Рафаэль Копперсмит взял жену на руки, послышалось восторженное хихиканье. Несколько человек тайком проверили свои мобильные телефоны.
• • •
Некоторое время спустя Рэйф вывел Эллу на танцпол для вальса новобрачных. Среди гостей воцарилась тишина, когда все обернулись, чтобы посмотреть на пару.
Элла улыбнулась Рэйфу, в ней искрилась радость. — Мама всегда говорила мне, что ОН рано или поздно появится. И вот ты здесь, мистер Копперсмит. Вовремя.
Рэйф крепче схватил ее и закрутил в длинный скользящий поворот. — Были осложнения, но теперь я здесь и буду рядом до конца наших дней.
— Меня устраивает.
— Вы самая красивая женщина в мире, миссис Копперсмит, а я самый счастливый мужчина. Я тебя люблю. Я всегда буду любить тебя.
— И я люблю тебя, Рэйф. Ты мой мужчина.
Вместе они позволили яркой энергии музыки унести их в будущее, сияющее обещанием любви, которая продлится всю жизнь.
• • •
Доставщика звали Тед. Он прибыл незадолго до полуночи на небольшом частном вертолете, который был отправлен на материк, чтобы забрать его и его груз. Ему было трудно поверить, что кто-то — даже такие богатые люди, как Копперсмиты — вообще разместили бы заказ, не говоря уже о том, чтобы обеспечить столь дорогой транспорт до острова Коппер-Бич. Но он был почти уверен, что в конце будут хорошие чаевые, поэтому не жаловался.
К тому времени, когда он добрался до ворот курорта, где проходил прием, по территории разносилась рез-рок-музыка. Ему пришлось повысить голос, чтобы охранник мог его услышать.
— Заказ на двенадцать дюжин пончиков с сахарной пудрой.
Охранник кивнул. — Отнеси их на кухню. Они ждут тебя.
Тед подкатил тележку, нагруженную коробками с пончиками, к погрузочной платформе за кухней. Кто-то дал ему слишком большую сумму чаевых и забрал коробки.
— Скажите, это не Зандер Морган? — крикнул Тед.
— Вживую и лично, — крикнул в ответ парень с кухни. — Оставайся. Все остальные наслаждаются шоу. Мы можем организовать твое возвращение на материк позже.
— Ух ты. Круто. Спасибо. — Тед сделал паузу. — Не возражаете, если я спрошу, кто заказал пончики? Я имею в виду, вы, ребята, обслуживаете эту свадьбу. Почему не сделали их сами?
— Особая просьба от невесты. У нас не было автомата с пончиками, поэтому мы заказали их.
Указания