Антон посмотрел на нее. Его глаза, обычно сверкающие, как изумруды, сейчас казались потухшими. Но боль в них уменьшилась, хотя бы на какую-то долю.
— Спасибо, — просто сказал он.
Чикаго накрыл первый снег. Нежный и робкий, как юная невеста, он, тем не менее, был вестником того, что настала Она. Зима… Возможно, Она заморозит ту боль, которую принесла осень. А возможно усилит. Для кого-то она наступление Зимы — это конец, гибель живого…
Но для двух вампиров, держащихся за руки, она была началом. Временем прощать и исцелять. Умирает одно, чтобы возродить другое — закон равновесия вселенной не под силу нарушить никому.
…Девушка в последний раз поглядела на черный гроб, припорошенный снегом, на своего отца, на толпы черных людей, круживших гигантскими воронами вокруг могилы. Ее могилы. Она смотрела пристально, пытаясь запомнить то, что видела сейчас. Чтобы не оглядываться, когда будет уходить. Она не боялась оказаться узнанной — ее вампир позаботился навести иллюзию, отвести людские глаза.
Глаза… Она неосознанно искала их. Ярко-зеленые, как два изумруда. Искала, но не нашла. Охотника здесь не было… а ведь она верила, что он придет… не мог не прийти.
"Нам пора", — прозвучал голос вампира в ее голове, — "Я не смогу долго поддерживать морок. Кто-то может тебя заметить".
У нее не было ни сил, ни желания отвечать вслух или мысленно. Коротко кивнув, девушка вновь взяла протянутую руку бессмертного, которую она неосознанно отпустила, пока смотрела на собственные похороны.
…Город казался слишком тихим. Он не скорбел, да и не умел скорбеть, но, как и большинство его жителей, умел изображать сожаление, когда оно требовалось.
Двое вампиров, белокожие и светловолосые, словно призраки медленно двинулись по пустой улице. Снег все падал и падал, умирая на темном асфальте, оставляя от себя лишь холодную влагу.
И только на них двоих он не таял, одевая вампиров в кружево цвета смерти. Цвета зимы…
Примечания.
1. Простите, что вы сказали? (исп.). (Здесь и далее примечания автора)
2. Переведите, пожалуйста (исп.).
3. Вы хорошо владеете испанским языком (исп.).
4. Мне кажется, что вы не правы. Я только начал изучать испанский язык… Извините, но я должен идти. Благодарю Вас (исп.).
5. Я не возражаю (исп.).
6. Добро пожаловать (исп.).
7. Одно из разговорных названий Чикаго.
8. Спасибо (исп.).
9. "Золотые ворота" — самый знаменитый мост США, построенный в 1937 г. в городе Сан-Франциско Его длина — 1281 м.
10. "Уиллис-тауэр" — 110-этажная башня в Чикаго, высота которой 443 м. Самое высокое здание США.
11. Беатрикс имеет ввиду знаменитые землетрясения 1906 и 1989 гг.
12. Четверостишие из стихотворения американского писателя Эдгара Алана По (1809 — 1849) "В альбом".
13. Отрывок из стихотворения Эдгара Алана По "Улялюм"
14. Стихи автора.
15. Батори, Елизавета — венгерская графиня, убившая более 650 девушек и женщин. Неизвестно, была ли графиня вампиром, но в погоне за вечной красотой и молодостью она принимала ванны из крови жертв.
16. Жемчужно-серый.
17. Название сети кофеен.
18. Героиня фильмов Джорджа Лукаса "Звездные войны".
19. Old Town (Старый город) — район, где сохранились магазинчики и другие постройки начала 20-го века и находится действующая церковь Св. Михаила.
20. Великолепная миля (Magnificent Mile) — часть Мичиган-авеню, славится фешенебельными отелями, ресторанами и самыми дорогими магазинами в мире.
21. Золотой берег (Gold Coast) — район между парком Линкольна и водонапорной башней, где сохранилось много красивых старинных особняков. Долгое время это было место, где селилась элита, отсюда и произошло название.
22. Университет Чикаго (University of Chicago) — частный университет в США, основанный американским баптистским обществом благодаря пожертвованию Джона Рокфеллера в 1890 году. Широко известен как один из лучших университетов мира.
23. Пожар, после которого Чикаго фактически был отстроен заново, что послужило толчком к величайшему строительному буму в истории страны и становлению Чикаго как одного из центров архитектуры США.
24. Имя Флай (Fly) — сокращение от Dragonfly, что по-английски и означает "стрекоза").
25. "Божественная комедия" (ит.).