— Освалвд К. Грант, если ты полагаешь, что я могу бросить тебя в тот момент, когда мисс Плиссированная Ла-Подстилка разрабатывает свои хищнические планы, ты глубоко ошибаешься.
— Со мной у тебя не будет нормальной жизни, — предупредил он.
— Ничего «нормального» в этом мире не существует. Я отказываюсь от всего, что связано с «нормальностью», «нормой» и прочими понятиями.
— Я хотел подождать и купить кольцо, но подумал, что ты наверняка сама захочешь его выбрать, и…
— Освальд, кольцо — это всего лишь кольцо. — Я убрала подарок Иэна туда же, где лежали все остальные его дары. Он ничего для меня не значил. — Да, я выйду за тебя замуж. Мне нужен только ты. — Я прильнула к нему и в очередной раз поразилась тому, что такой чудесный мужчина отвечает мне взаимностью. — Ты счастлив? — спросила я.
— Я не просто счастлив, — пробормотал он в ответ. — Я в экстазе.
— И я тоже, — призналась я.
Легкий ветерок принес с собой запах обновления, жизни и того времени, которому еще предстоит наступить.
Благодарности
Эта книга не состоялась бы без помощи всех этих замечательных людей. Мой удивительный редактор Мегги Кроуфорд надоумила меня написать второй роман об обитателях «Каса Дракула». Джули Кастилья, моя агентша, всегда оказывала поддержку и находила время для ответов на мои вопросы. Хочу также поблагодарить сотрудниц отдела по связям с общественностью издательства «Покет Букс» Джейн-Энн Роуз, Мелиссу Грэмстед и Джессику Силвестер за то, что они сообщили миру о моих книгах.
Я благодарю моих дорогих друзей Пегги и Майкла Гаф за то, что пригласили меня на свое великолепное ранчо, где я могла писать и отдыхать, и всегда с удовольствием давали советы. Мне повезло, что мои брат и невестка Марло и Марджи Манкерос читали рукописи и давали честные оценки.
Спасибо Трейси Макбридж, которая приложила свой талант к дизайну моего веб-сайта, и — в очередной раз — доктору Дэну Соннье, который отвечал на мои идиотские вопросы по медицине.
И конечно, я вечно благодарна моему потрясающему мужу Мигелю, который всегда и во всем мне помогает.
Сапожки (исп.). (Здесь и далее — примеч. перев.).
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и философ.
Трусиками (исп.).
Двоюродными сестрами (исп.).
Пока (исп.).
«Раз, два, террор!».
Уолстонкрафт, Мэри (1759–1797) — английская писательница, публицистка, педагог и мать Мэри Уолстонкрафт Шелли, автора романа «Франкенштейн».
Тотчас (фр.).
А где же малышка? (исп.).
Очень (фр.).
Персиковым (фр.).
Какая жалость! (фр.).
Кэрон, Лесли (род. 1931) — американская актриса французского происхождения.
«Жижи» (1958) — мелодрама режиссера Винсента Миннелли, получившая несколько «Оскаров».
Напротив, душечка моя (фр.).
Здесь: коктейльное остроумие (исп.).
Имеются в виду Уоррен Хардинг (1865–1929), 29-й президент США, и Миллард Филлмор (1800–1874), 13-й президент США.
Имеются в виду Калвин Кулидж (1872–1933), 30-й президент США, Вудро Вильсон (1856–1924), 28-й президент США, Линдон Джонсон (1908–1973), 36-й президент США, Ратерфорд Хейз (1822–1893), 19-й президент США.
Освальд имеет в виду Рональд-Энн Смит, героиню популярных в США политических комиксов, выпускавшихся в 1980-е годы. Эту юную афроамериканку родители назвали в честь президента Рональда Рейгана.
Шустрик Гонсалес (Speedy Gonzales) — «самый скоростной мышонок в Мексике», персонаж мультипликационного сериала «Луни Тьюнз».
Груди (исп.).
Роман с ключом (фр.).
Сайлас — однофамилец четвертого президента США Джеймса Мэдисона (1751–1836).
Бабушка (исп.).
Фильм ужасов, снятый режиссером Дж. А. Ромеро в 1978 г. В 2005 г. по его мотивам был сделан ремейк с тем же названием.
Смоляные ямы, — природные асфальтовые колодцы. В Лос-Анджелесе они расположены в центре города, в районе Ла Бреа (brea (исп.) — смола), и служат туристским аттракционом. Во избежание несчастных случаев ямы обнесены изгородью.
Дорогая (исп.).
Праздник с вампирами (исп.).
Сисек (СП.).
Привет (исп.).
Не знаю (исп.).
Здесь: дорогая моя (исп.).
Эллингтон, Эдвард Кеннеди «Дюк» (1899–1974) — афро-американский джазовый музыкант, композитор, пианист.
Мексиканская закусочная, где можно отведать тако (мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра и салатных листьев) и буррито (кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов и острого соуса).
Орчата (horchata) (исп.) — традиционный латиноамериканский и испанский прохладительный напиток из земляного миндаля с добавлением сахара.
Уд — арабская лютня.
Духовой инструмент австралийских аборигенов, один из старейших в мире.