Мое внимание привлекла яркая вывеска «Сахарная розочка». Кажется, это та самая кондитерская, шоколадом из которой меня угощал Рудольф. Большая витрина радовала взгляд изобилием всяких десертов и сладостей и вызывало желание зайти внутрь. В посетителях тоже не было отбоя: дверь заведения постоянно открывалась, впуская-выпуская новых. Хозяин этой кондитерской явно неплохой маркетолог.
— А где же наше кафе? — поинтересовалась я.
— Вот, — и Шерри показала на неприметную дверь, аккурат напротив «Сахарной розочки».
— Значит, конкуренты, — заключила я, направляясь туда.
— Я слышала, что кондитерская тетушки лорда и обанкротилась, когда появилась «Сахарная розочка», — сказала Шерри.
— Не удивлена, — я вставила ключ в замок.
Дверь поддалась не сразу, пришлось надавить на нее плечом, чтобы она со скрипом открылась. Сразу в воздухе взметнулась пыль, и Шерри чихнула.
— Будь здорова, — я помахала рукой, разгоняя пыль. — М-да…
Зрелище передо мной предстало печальное. Особняк на фоне этой бывшей кондитерской выглядел дворцом. Я медленно пошла вдоль периметра, оценивая. Помещение не меньше восьмидесяти квадратов. Барная стойка из крепкого дерева, почти не требует ремонта. С витриной хуже… Надо менять. Пол… Некоторые доски желательно заменить. Цвет у стен, конечно, ужасный. Кто придумал для кондитерской покрасить их в серо-синий? Словно в больнице. Тут напрочь аппетит отобьется и захочется поскорее сбежать. Стулья тоже все на мусорку сразу отправить! Мало того, что половину уже пришли в негодность, так они еще и жутко неудобные. Я даже присела на один, чтобы удостовериться. Ну да, не расслабишься с чашечкой кофе. Ну или чая. А вот столы вполне приличные. Люблю круглые.
— Ну не все так плохо, — заключила я. — Потенциал есть. Особенно учитывая выгодное местоположение.
— Вы хотите его продать? — удивилась Шерри.
— Тоже идея, — ответила я. — Но стоит подумать. Кстати, а как обстоят дела с подсобными помещениями?
Мы с Шерри нашли дверку позади барной стойки.
— Сыровато, — я оглядела единственную комнату, по-видимому, бывший склад. — Надо проветривать и ставить вентиляцию. Хорошо бы переоборудовать под кухню. Канализация, вижу, есть.
Шерри смотрела на меня, хлопая глазами. Похоже, не ожидала, что я разовью такую деятельность. Я же попала в свою стихию, и у меня уже против воли чесались руки что-нибудь сделать-переделать, а уж фантазия как разыгралась…
Внезапно хлопнула входная дверь, и мы с Шерри, переглянувшись, вышли и из подсобки.
В центре зала стояла худощавая дама с брезгливым выражением лица. При виде нас ноздри ее тонкого носа слегка раздулись, а кончики губ опустились.
— Я думала, кто-то из родни лорда Хайда пожаловал осмотреть свое бесполезное наследство, — произнесла она, едва разжимая те самые губы. — А это служанки… Или воришки?
— Простите, а вы кто? — я вздернула бровь.
— Это хозяйка «Сахарной розочки», — шепнула мне Шерри.
Ах, вот оно что!
— Леди Макдауелл, — отозвалась владелица «Розочки», скользнув по мне небрежным взглядом.
— О, значит, будем соседями! — я изобразила на лице нарочито дружелюбную улыбку, затем отряхнула грязные ладони друг о друга, и протянула ей одну. — А я леди Хайд. Новая хозяйка этого кафе.
Моя рука повисла в воздухе: леди Макдауелл не соизволила мне ее пожать. Что и следовало ожидать. Вместо этого она высокомерно поинтересовалась:
— И кем вы приходитесь лорду Хайду?
— Женой, — ответила я, теперь сплетая руки на груди. — Точнее, уже вдовой.
— Для вдовы вы не слишком скорбите, — ехидно заметила гостья.
— Я просто таким образом отвлекаюсь от скорби, — я сделала грустное лицо. — Работа лечит душу, знаете ли…
— Значит, вы собираетесь воскресить это заведение, лишь по недоразумению некогда названное «кондитерской»? Бросьте столь глупую затею, леди Хайд, — мое имя Макдауелл произнесла с заметным нажимом. — Здесь уже ничего не поможет. Со мной вам конкурировать не по силам. Моя кондитерская самая известная в столице. Лучше отвлекитесь от своей скорби чем-нибудь другим, а это, — она обвела рукой зал, — продайте кому-нибудь. Уверена, у вас сейчас не самое лучшее материальное положение, — ее взгляд остановился на моем платье.
— О, это так мило, что вы беспокоитесь о моем материальном положении, леди Макдауелл, — протянула я с наилюбезнейшей улыбкой. — Но не стоит, я справлюсь. И за совет спасибо. Непременно обдумаю его на досуге.
— Вот и обдумайте, — похоже, она не уловила сарказма в моем тоне. — Всего доброго, леди Хайд. Заглядывайте ко мне в «Сахарную розочку», завтра наш ассортимент конфет пополнится ореховыми трюфелями. Я вас угощу бесплатно.
— О, это так любезно. Непременно зайду, — воодушевленно заверила я.
— Вы были с ней так вежливы, — заметила Шерри, когда Макдауелл покинула наше кафе. — Она этого не стоит.
— Не переживай, я прекрасно поняла, что эта дама за фрукт, — усмехнулась я. — Но к счастью, она не поняла, с кем связалась. Теперь мне еще больше захотелось вернуть жизнь этой симпатичной кондитерской.
— Но как вы собираетесь это сделать? — Шерри взглянула на меня с сомнением. — С деньгами ведь у нас совсем плохо.
— Вот решением этого вопроса нам и придется заняться в первую очередь, — я уперла руки в боки. — Ладно, пошли, что ли? Здесь я уже все посмотрела, теперь буду думать…
Мы закрыли кафе и двинулись по бульвару в обратном направлении. Мимо проходили красиво одетые дамы и господа, на нас же они смотрели либо со снисхождением, либо вовсе как на пустое место. Да, Шерри была права, мне следует озаботиться своим гардеробом. Все миры одинаковые, и везде встречают по одежке, поэтому, чтобы добиться расположения нужных людей, надо иметь соответствующий вид.
В конце бульвара, как раз на повороте на улицу Каменистую, располагался банк. Я заметила его, еще когда мы шли в кондитерскую, теперь же обратила на него более пристальный взгляд. Интересно, мне бы дали кредит на развитие бизнеса? Или в моем положении даже мечтать об этом не стоит? Но не попробовав, не узнаю.
На крыльце банка показались два важных господина. Они спустились по ступенькам и сели в карету. Еще одна дама, сверкая драгоценностями, принялась подниматься по лестнице в банк. Я же глянула на свое платье советской школьницы — и приуныла. Да уж… В таком виде меня даже на порог банка не пустят.
Внезапно Шерри остановилась и взяла меня за руку.
— Не оборачивайтесь миледи, — испуганно шепнула она.
Покажите мне человека, кто при такой просьбе действительно не обернется? Это нужно обладать полным отсутствием любопытства, чего точно не скажешь про меня. И я, конечно же, обернулась. Чего Шерри так испугалась? Вроде, никаких знакомых лиц. Правда, люди вокруг как-то тоже заметно притихли, напряглись. А потом я увидела две мужские фигуры в черных кожаных плащах. Голова одного была скрыта капюшоном, у другого же виднелась коротко стриженая макушка. По мере их приближения, мне удалось рассмотреть еще одну деталь: у того, кто был без капюшона, на лбу и щеках что-то блестело, точно чешуйки.
— Не смотрите на них, миледи, — дернула меня Шерри, и я наконец отвернулась.
— Кто это? — спросила я тихо.
— Драконы короля, — ответила Шерри и почти зажмурилась, когда те как раз проходили мимо.
Я тоже подождала, пока они отдалятся, и поинтересовалась дальше:
— Драконы? Дракомаги?
— Нет, — Шерри уже тоже расслабилась, и мы продолжили наш путь. Правда, говорить она продолжала все так же тихо, словно нас могли послушать. — Это их так король назвал. На самом деле ничего общего с дракомагами у них нет. Поступая на службу к королю, они приносят ему клятву верности и пьют эликсир на крови дракона. Она делает их практически неуязвимыми, сильными и выносливыми, а еще меняет внешность и… Сознание.
— Ты имеешь в виду чешую на лице? — вспомнила я.
— Да, и не только, — кивнула Шерри. — Постепенно все их тело может покрыться чешуей.