My-library.info
Все категории

Юрий Слёзкин - Рассказы

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Юрий Слёзкин - Рассказы. Жанр: Эротика издательство Совпадение, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Рассказы
Издательство:
Совпадение
ISBN:
978-5-903060-25-2
Год:
2013
Дата добавления:
26 июль 2018
Количество просмотров:
835
Читать онлайн
Юрий Слёзкин - Рассказы

Юрий Слёзкин - Рассказы краткое содержание

Юрий Слёзкин - Рассказы - описание и краткое содержание, автор Юрий Слёзкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Воспитанный на Пушкине и Чехове, Мериме и Флобере, талантливейший незаслуженно забытый русский писатель Юрий Львович Слёзкин (1885—1947) высоко ценил в литературе мастерство, стиль и умение строить крепкий сюжет. В его блестящих рассказах, таких разных — и лирических, и ироничных, и проникнутых духом эротики — фрагменты реальной жизни фантазией автора сплетены в причудливые сочетания и скреплены замечательной фабулой.

Рассказы читать онлайн бесплатно

Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юрий Слёзкин

22

Отдельные недочеты такой обработки восполнены мною.— Примеч. верстальщика.

Затекстовые комментарии и примечания

1

Не уходи, побудь со мною, // Здесь так отрадно и светло…— Приводятся начальные строки романса «Не уходи, побудь со мною…» (слова М. П. Пойгина, музыка Н. В. Зубова), популярного с конца XIX в. по сей день.

2

Помнишь слова Заратустры…— Здесь приводится почти дословно цитата из книги немецкого философа и поэта Фридриха Ницше (1844—1900) «Так говорил Заратустра» (1883—1885) в переводе Ю. М. Антоновского (ср.: Н и ц ш е  Ф.  Соч. в 2-х томах. Т. 2. М., «Мысль», 1990. С. 18).

3

Обертас (то же, что оберек) — польский народный танец; исполняется парами в быстром темпе; по сигналу ведущего пары быстро кружатся, при повороте мужчина на ходу падает на колено; танец сопровождается притопыванием.

4

Сажалка — искусственный пруд, большая яма, вырытая для разведения рыбы, водоплавающей домашней птицы, отмачивания льна, конопли, поения скота.

5

панна Януария…— В оригинале ошибочно: «пани Януария» .— Примеч. верстальщика.

6

насвистывал «Мариетту».— Возможно, имеется ввиду «Песенка Мариетты» из «Баядеры» Имре Кальмана.

7

Бульвардье — в XIX в. так называли завсегдатая парижских бульваров, позднее — праздноштающийся гуляка, хлыщ.

8

лучше сесть в омнибусна империал.— Омнибус — многоместный конный экипаж с платными местами для пассажиров, совершающий регулярные рейсы по определенному маршруту. Империал — верхняя часть омнибуса с местами для пассажиров.

9

Mardi-Gras (ф р.) — последний день карнавала, широкая масленица.

10

Сыропустная суббота — предпоследний день перед великим постом, когда в пищу можно употреблять только сыр, молоко и яйца.

11

Людовик XV (1710—1774) — французский король в 1715—1774, при нем роскошь и развращенность двора достигли высшей степени; Людовику XV принадлежит высказывание: «После нас хоть потоп».

12

Людовик XVI (1754—1793) — французский король в 1774—1792. Свергнут народным восстанием; осужден Конвентом и казнен.

13

Ватто Антуан (1684—1721) — французский живописец, автор многочисленных жанрово-бытовых полотен.

14

M-me Фульд — жена французского государственного деятеля и банкира Амиля Фульда (1800—1867).

15

Генрих IV (1553—1610) — французский король с 1589; с 1569 был вождем гугенотов, в 1593 перешел в католичество, чтобы овладеть Парижем; ему принадлежит фраза «Париж стоит мессы».

16

Теофиль Готье (1811—1872) — французский прозаик, критик, поэт.

17

Мьесонье (Месонье) Эрнст (1815—1891) — французский живописец, автор многих исторических картин.

18

Рокеплан Нестор — французский критик, редактор сатирического журнала «Подручные новеллы» (1840—1844).

19

Сам император…— имеется в виду французский император Наполеон III (1808—1873), пришедший к власти в результате военного переворота в 1852; в 1870 г. был изгнан из Франции.

20

подымался ажурный шпиц Sainte-Chapelle…— Sainte Chapelle, часовня Сент-Шапель,— один из наиболее совершенных памятников готической архитектуры, входит в ансамбль Дворца Правосудия. Сооружена в XIII в. Часовню венчает 75-метровый шпиль.

21

Saint-Lasare — вокзал Сент-Лазар в Париже, откуда отправляются поезда в восточном направлении.

22

процессияпела «Мальбрука».— Имеется в виду известная французская песня об английском герцоге Мальборо (1650—1722), чье имя по-французски звучит как Мальбрук. В начале XVIII в. эта шуточная песня о неудачном походе герцога стала народной (ни в коей мере не отражая реальности, она поддерживала боевой дух французов). Песня о Мальбруке, переведенная на русский язык, была особенно популярна в России во время войны против Наполеона. А. С. Пушкин в 1821 г. с группой своих приятелей сочинял пародию на песню «Мальбрук в поход собрался».

23

на масленойшестьдесят блинов съел…— Имеется в виду неделя перед наступлением Великого поста, во время которой разрешается употребление лишь постных продуктов; самым популярным блюдом в течение недели являются блины.

24

Ритурнель (ф р.) — вступительный и заключительный отыгрыш в танцевальной музыке; здесь: возвращение.

25

фонов не запускайте…— здесь: без всяких условностей.

26

Буда (п о л ь с к.) — палатка; здесь: шалаш.

27

Пан — в греческой мифологии — бог стад, покровитель пастухов; изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой; в римской мифологии ему соответствовал Фавн.

28

Урсус — от  л а т.  «медведь» (ursus); ср.: Урсус — герой В. Гюго «Человек, который смеялся»

29

Штафирка (от  н е м. — отделывать) — презрительное название военным штатского человека.

30

Страстной четверг, Великий четверток — четверг Страстной недели, предшествующей Пасхе.

31

Бегунки — беговые дрожки, легкий открытый однолошадный экипаж.

32

в миткалевой юбке…— Миткаль — неотделанная тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.— Примеч. верстальщика.


Юрий Слёзкин читать все книги автора по порядку

Юрий Слёзкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Рассказы отзывы

Отзывы читателей о книге Рассказы, автор: Юрий Слёзкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.