— Ты должна забыть об этом.
— Может быть, но знаешь, что я не могу забыть? Тот факт, что охранник хотел, чтобы ты подписал его велошлем — и что ты подписал его, когда мы оба были голыми.
— На тебе была рубашка.
Чарли закатывает глаза.
— Только рубашка, Джексон.
— Детка, ты горячая штучка.
Если она еще раз закатит глаза, они застрянут у нее на затылке.
— Моя голая задница прилипла к сиденью.
— Мои яйца прилипли к сиденью, — шучу я.
— Я бы сказала, что твои яйца милые, но это было бы ложью. — Она смеется в свой сэндвич.
— Мои яйца милые — о чем ты вообще говоришь?
— Новость, детка: никто не хочет видеть твои яйца, кроме, может быть, Тайсона и Карлоса.
Да, наверное, это правда. Я видел достаточно членов и яиц в душе, чтобы хватило на всю жизнь, но они всегда акцентируют на этом внимание.
— Мне нравится, когда ты говоришь «яйца», — поддразниваю я ее.
Моя девочка краснеет, становится розовой до корней ее светлых волос.
Восхитительно.
Ням.
— Мне пора идти на урок, извращенец. — Она закидывает рюкзак на плечо и протягивает мне остаток своего сэндвича, как подношение. — Хочешь?
— Конечно, хочу. — Я беру его, наклоняясь, чтобы поцеловать ее. — И это не все, чего я хочу.
— О, да?
— Ага. — Ее глаза закрываются, когда я провожу губами по ее виску. — Я хочу вернуть тебе джей-газмы, которые тебе должен.
— Джей-газмы, да? Это то, как мы их теперь называем?
— Ага, если только не придумаешь что-нибудь получше.
Чарли поднимается на цыпочки и тянет меня вниз, чтобы прошептать мне на ухо.
— Уверен, что не можешь утащить меня отсюда прямо сейчас, вместо того, чтобы заставлять ждать?
— Ты же знаешь, что ожидание удовольствия усиливает желание.
— Хорошо. Можешь подарить мне кучу джей-газмов у меня дома, в девять часов.
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
Фулбек — позиция игрока в футболе. Защитник, действующий на одном из флангов обороны.
[
←2
]
NCAA расшифровывается как National Collegiate Athletic Association — «Национальная ассоциация студенческого спорта».
[
←3
]
Имя ГГ — Jackson Jennings Junior — Джексон Дженнингс — младший (джуниор).
[
←4
]
Жилой блок за пределами кампуса, где живут и веселятся студенты-спортсмены. Подобно греческому ряду, каждый вид спорта имеет свою собственную квартиру или дом, охватывающий весь городской квартал.
[
←5
]
Tiny — в переводе крошечный, миниатюрный.
[
←6
]
Английская идиома «Cute As A Button» дословно переводится, как «милая, как пуговица» — способ выразить, насколько в высшей степени симпатичная и привлекательная девушка в изящном смысле.
[
←7
]
Lineman — защитник агрессивного толка.
[
←8
]
Tackler — игрок, борющийся за мяч.
[
←9
]
Факультеты Хогвартса (в оригинале они названы «домами») — четыре отделения школы чародейства и волшебства Хогвартс в которые учеников отбирают по складу характера. Они названы именами основателей Хогвартса, которые, собственно, и завели такой порядок отбора. Факультеты эти: Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин.
[
←10
]
Золотой снитч — маленький золотистый шарик с серебряными крылышками в игре квиддич, летающий самостоятельно и произвольно над полем. Квиддич — игра, в которую играют летая на мётлах персонажи романов Джоан К. Роулинг о Гарри Поттере.
[
←11
]
Snatch — сленг, можно перевести, как влагалище.
[
←12
]
Muy caliente — перевод с испанского «очень сексуально».
[
←13
]
Хи-Мен (он же Адам) — главный герой мультсериала «Хи-Мен и Властелины Вселенной».
[
←14
]
Росомаха (имя при рождении: Джеймс Хоулетт; псевдоним: Логан и Оружие X) — вымышленный персонаж, появляющийся в американских комиксах, изданных Marvel Comics, в основном в связи с Людьми Икс.
[
←15
]
«Дети кукурузы» (англ. Children of the Corn) — американский фильм ужасов 1984 года режиссёра Фрица Кирша, снятый по одноимённому роману Стивена Кинга.