— Может быть, немного. — Она вздыхает, ее теплое дыхание скользит по коже у моего горла, заставляя меня дрожать. — Есть кое-что, что я должна тебе сказать.
Мое сердце падает в желудок.
— Ты беременна.
— Что? — Она фыркает. — Нет.
— Черт. Я имею в виду… ай! — Я потираю место на груди, где она меня шлепнула.
— Матео!
— Извини, продолжай. Что ты хотела сказать?
Она выдыхает, но ее щеки раскраснелись, запылали, как будто упоминание о ребенке в нашем будущем заставило ее сердце биться быстрее.
— Я получила предложение о работе у очень успешного фотографа.
— Не знал, что ты не счастлива в «Басилио».
— Я счастлива, но у меня такое чувство, что ты скучаешь по Гавайям. Мое разрешение на работу почти закончилось, поэтому я решила подать заявление на несколько вакансий.
Что-то теплое и неустойчивое разливается у меня внутри. Как бабочки вперемешку с адреналином.
— Что скажешь насчет Мауи? — Ее улыбка яркая, сияющая, как солнце. Как в первый раз, когда я увидел ее напевающей на лестнице в Милане.
— Ты получила работу на Мауи? — Надежда взрывается в моей груди.
— Ага. И я знаю, что это сложно, и твоя история на островах болезненна, — торопится сказать она. — И все так запутано, и твоя семья, и «Райкер Серф», и все это полный отстой… — Ее слова растворяются, когда я прижимаюсь губами к ее губам, целуя ее со всем волнением, которое я испытываю.
Мне нравилось наше пребывание в Милане. Нравилось, потому что я люблю Элси. Но я скучаю по размеренной островной жизни. Мне не хватает прибоя у моего порога. Я готов отказаться от всего этого миллион раз, если Элси этого хочет, но она не хочет.
Она хочет Мауи.
— Это значит «да»? — говорит она мне в губы.
Я переворачиваю нас так, что оказываюсь на ней сверху. Ее бедра раздвигаются, принимая мой вес. Несмотря на то, что между нами простыня, я чувствую жар между ее бедер, крепко прижимающихся ко мне.
— Я скажу «да» при одном условии. — Я глажу ее по горлу и целую ключицы. — Выходи за меня замуж, Элси.
У нее перехватывает дыхание. Глаза широко раскрыты. Лицо побледнело.
Я собираюсь извиниться, взять свои слова обратно, сказать ей, что мы не обязаны жениться, если она не…
— Да! Я выйду за тебя замуж! — Она обхватывает меня руками и ногами.
Не знаю, кто двигается первым, но вскоре наши рты сливаются в головокружительном поцелуе. Затем наши тела сливаются, и я нежно раскачиваюсь между ее ног, пока мы говорим друг другу, как бесконечно любим, как сильно надеемся и как рады совместному будущему.
В нашем собственном маленьком испорченном раю…
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
Raw — можно перевести «грубо», «не пристойно», «секс без презерватива». Но в фотоделе есть понятие RAW — это формат цифровых файлов изображения, содержащий необработанные данные об электрических сигналах с фотоматрицы цифрового фотоаппарата, цифровой кинокамеры, а также сканеров неподвижных изображений или кинопленки.
[
←2
]
«Монолит: лицо Полукупола» — это черно-белая пленочная фотография, сделанная Энселем Адамсом в 1927 году, на котором изображена западная сторона Хаф-Доума в Йосемити, Калифорния. На переднем плане фотографии зрители могут увидеть текстуру и детали скалы, а также фоновый пейзаж с соснами и пиком Теная. Эта фотография Адамса, получившая мировую известность, была одной из первых его работ, в которой он рискнул использовать специальное приспособление, меняющее соотношение тонов, а именно красный фильтр.
[
←3
]
Hot Topic — американская компания, специализируется на розничной торговле атрибутами альтернативной музыки и андерграунд.
[
←4
]
Windex — американская марка очистителей для стекла и твердых поверхностей.
[
←5
]
Costco Wholesale Corporation — крупнейшая в мире сеть складов (магазинов) самообслуживания клубного типа. Пятое по величине продаж розничное торговое предприятие в США.
[
←6
]
Mahalo — с гавайск. «Спасибо».
[
←7
]
Pakalolo — гавайское название марихуаны.
[
←8
]
High maka maka — выражение которое трудно перевести. Означает «заносчивый» или «претензионный».
[
←9
]
Haole — термин, используемый в штате Гавайи (США) в отношении людей, которые не являются потомками коренных гавайцев или других национальностей, которые были привлечены к работе на плантациях (в основном: японцы, китайцы, пуэрториканцы и филиппинцы).
[
←10
]
Сленговое слово «kook» (кук) — это начинающий серфист, который так или иначе нарушает святые заповеди серфинга.
[
←11
]
Backdoor (с англ. «задняя дверь») — подразумевается сложный трюк, когда серфер выезжает из трубящейся волны не в обычную сторону, в которую принято ехать именно на этой волне, а нарочно в другую. Это заведомо сложней и всегда больше вероятности, что "труба" закроет тебя.
[
←12
]
Baby on board — «ребенок в машине», но board — можно перевести, как короткое название серфинг-доски.
[
←13
]
Волна Banzai Pipeline, которая находится у берегов острова Оаху, Гавайи, считается меккой серфинга. Легендарная волна с потрясающими трубами возникает там, где энергия свелла встречается с коралловым рифом.
[
←14
]
Кофе Кона — это рыночное название кофе ( Coffea arabica), выращиваемого на склонах Хуалалай и Мауна-Лоа в Северном и Южном округах Кона Большого острова Гавайи. Это один из самых дорогих сортов кофе в мире.
[
←15
]
"Проезд в трубе" (англ. barrel) — это термин, используемый в серфинге, который означает прохождение внутри полого и округлого разреза волны на доске. Когда серфер проходит через этот разрез, он выглядит так, будто находится внутри трубы, поэтому этот термин стал общепринятым в сообществе серферов.
[
←16
]
Hurley pro — чемпионат по серфингу.
[
←17
]
Зиплайн — спуск с использованием сил гравитации по стальному канату с отрывом от земли, по воздуху, с помощью специального устройства, использующего блоки.
[
←18
]
Рапид-Сити — второй по величине город в Южной Дакоте. Город чаще называют «городом президентов». Только здесь можно увидеть памятники всем президентам США в натуральную величину. «Президентский проект» в городе начали в 2000 году для привлечения туристов.