- Мадам, она лишь...
- Да, да, знаю, Бек. Помолчи! И не говори, что я получила то, на что напрашивалась. Я знаю. Знаю. Всё в порядке.
Она наклонилась к девушке и продолжила сентиментальным тоном:
- Вы спрашиваете, почему я и моя невестка живем вместе. Что ж, я скажу вам. Теперь уже не имеет значения; все знают... Когда мой сын женился на этой женщине двадцать лет назад, я выгнала его и с тех пор больше не видела, - голос её задрожал. - И теперь уже никогда не увижу, потому что он умер два года назад.
Элисон молчала. Бек похлопала свою хозяйку по плечу и сказала:
- Успокойтесь. Не терзайте себя.
- Мой муж был глупцом, добродушным глупцом. И что же он сделал, когда умер в прошлом году? Оставил все своему внуку, потребовав, чтобы тот жил здесь. И он приехал; но его воспитывала его дорогая мамаша, и он притащил ее за собой. Что я могу сделать?
Женщина раскинула руки и, издав старческий смешок, добавила.
- Но мадам получила неприятный сюрприз вместе с наследством в виде закладной в Английском Банке. Они не могут продать землю, пока я жива, и даже те деньги, что они получили бы за неё на сегодняшний день, не покрыли бы долга.
Снова прозвучал смешок.
- И знаете, моя дорогая, - тон и манера старой леди снова изменились; она сжала руки Элисон и заговорила с ней как со старым другом. - Посмотрите, что они сделали, пока я была в больнице. Они отправили меня туда в надежде, что я не выкарабкаюсь. Но я жива, не так ли?
Не дожидаясь, пока Элисон ответит, она продолжила срывающимся на рыдания голосом.
- Они были так уверены, что я умру, что разорили мою комнату. Они продали моё бюро... О, моё бюро.
Жёлтые волосы слегка закачались, когда женщина закивала головой.
- Но дело не в самом бюро, а в том, что было внутри, не так ли, Беки?
Бек ответила похлопыванием и ласковым успокаивающим бормотанием. Поведение миссис Гордон-Платт снова изменилось; сузив глаза, она воскликнула:
- Вы говорите, что торгуете?
- Да.
- Вы ведь вращаетесь в этой сфере?
- Да. Да.
- Вы ходите на все распродажи?
- Нет. Нет, только на те, где есть что-то достойное внимания, что мы можем продать.
- Вы могли видеть моё бюро. О, моё бюро.
Лицо женщины было мокрым от слёз, и Бек, тоже сморщившись, пробормотала:
- Мадам, вы только расстраиваете себя. Вы ничего не можете сделать. Смиритесь. Смиритесь.
- Да, да, уже слишком поздно беспокоиться. Я устала, Бек. Слишком много всего на меня свалилось. Дай мне свою руку.
Это было всё, что горничная могла сделать, чтобы поставить старую женщину на ноги. Но когда Элисон поспешила помочь, она категорически отказалась:
- Всё в порядке, мисс, я справлюсь. Мадам в порядке.
Элисон стояла, беспомощно наблюдая, как две женщины, неуклюже шаркая ногами, покидают комнату. И трудно было сказать, кто на ком опирается.
Что ей теперь делать? Она полагала, что пора вернуться домой. Девушка оглядела огромную уродливую комнату. То, что подобные семьи были вынуждены заканчивать таким образом, было достойно жалости. Элисон любила старые дома, старые семьи. Её взгляд упал на стул с высокой спинкой, обитой вельветом тёмно-серого цвета, хотя углы свидетельствовали, что некогда он был красным, и странное чувство появилось у неё... Этот стул был ей знаком; она уже видела его раньше. Разумом девушка понимала, что глупо так думать; невозможно, чтобы она видела его, если никогда не бывала в этом доме. Но в то же время она знала, что видела...
Элисон повернулась к открытой двери, в которую только что вышли две престарелые женщины, и поняла, что их тоже уже видела, и подумала: "Давай-ка убираться из этого места. Ты бредишь... или твоё воображение слишком разгулялось. Ты никак не могла видеть их раньше... или этот стул."
Нет, конечно, не могла. Они произвели на неё такое сильное впечатление всего за несколько минут, какое некоторые люди не произведут и за целую жизнь, поэтому у неё и сложилось впечатление, что она уже встречалась с ними... Именно так. Но было ли у неё такое же чувство в отношении младшей миссис Гордон-Платт? Нет. Нет, она не чувствовала, что видела её раньше, и больше не хотела с ней встречаться. И последнее было очень сильным чувством.
Элисон подобрала свою сумку и перчатки с пола, бросила последний взгляд на стул с высокой спинкой и уже собралась покинуть комнату и этот дом, когда увидела стоящего в дверях молодого человека, который молча её разглядывал.
- Здравствуйте, - произнёс он с улыбкой.
Девушка не ответила и смерила его взглядом. Он был примерно её возраста, может даже младше. Ей сразу стало ясно, что это и был наследник закладной. И хотя он определённо являлся сыном своей матери, у него было приятное лицо.
- Вы кого-то ждёте?
- Нет. Я уже собиралась уходить.
Он продолжал стоять в дверях, загораживая ей дорогу.
- Вы встречались с моей матерью?
- Да, я приехала на встречу с вашей матерью, - голос её прозвучал отрывисто и грубо. - Я встретилась с ней, а так же с вашей бабушкой.
- О, боже!
Это восклицание резко изменило её отношение к нему, когда она увидела, как он закрыл глаза и уронил голову по-мальчишески испуганно.
- На это стоило посмотреть. Они находились вместе в одной комнате?
- Да, - Элисон была готова рассмеяться. - Ваша бабушка совершила смелое путешествие вниз по лестнице.
Он снова произнёс "о, боже!", а потом шагнул в сторону, пропуская девушку, и спросил:
- А что за дело у вас было?
- Мне дали понять, что я должна буду произвести оценку стекла и серебра.
Теперь на лице юноши показалась озабоченность, и он спросил:
- По чьей просьбе?
- Вашей матери, как я поняла. Это несколько неудобно, когда в доме две миссис Гордон-Платт.
- Да... да.
Молодой человек кивнул и, хотя взгляд его был устремлён на неё, Элисон поняла, что думает он вовсе не о ней. Этим утром она быстро делала выводы и определяла свои симпатии и антипатии. Девушка знала, что младшая миссис Гордон-Платт ей не понравилась, старшая вызывала жалость. Она так же знала, что мистер Гордон-Платт мог бы ей понравиться. Он был почти мальчик, а уже обременён огромной ответственностью. Ей было интересно, как он справится с этим. Он был приятным, но атлетическим сложением не отличался. Элисон подумала, что в нём не было ничего жёсткого или мужественного, особенно в сравнении с Полом. Она быстро произнесла "прощайте" и собралась на выход.
- Подождите. Можно узнать ваше имя?
- Элисон Рид.
- Вы живёте поблизости?
- Не далеко.
Девушка улыбнулась, и юноша ответил ей тем же, а потом со смехом спросил:
- Это ваша машина у входа?
- Да.
- Хорошая. Я люблю роверы. На них можно положиться.
- Я тоже так считаю.
Вместе они прошли через холл и спустились по лестнице, храня молчание и чувствуя из-за этого неловкость. Молодой человек открыл дверцу машины и, только когда она села за руль, с шутливой улыбкой произнёс:
- Жаль, что мы не можем работать с вами.
- Да, - рассмеялась она. - Жаль.
- Вы не похожи на торговца.
- Никогда не следует судить по внешности.
Элисон чувствовала себя удивительно раскованно, подтрунивая над юношей. Внезапно ей стало жаль его. Он был совершенно далёк от этого дома, который можно было сравнить с огромным надгробным камнем, ненадёжно балансирующим над ним; и когда бабушка умрёт, это надгробие упадёт на молодого Гордона-Платта. Глядя на него, Элисон не думала, что он выдержит такой груз. У неё появилось странное желание знать, что он будет счастлив. Она чувствовала заботу по отношению к нему, как если бы он был ее братом. С её стороны это было безрассудно, твердила она сама себе. Элисон всегда представляла людей, которые ей нравились, своими близкими: братьями, сёстрами, отцами, тётями, дядями, но... но никогда мужьями. Она продолжила:
- Если обнаружите мешок с бриллиантами за тайной панелью, позвоните мне. Мы Элмеры с Талли Райз, Силок.
- Обязательно. Обещаю. Можете быть уверены.
Молодые люди рассмеялись как старые друзья, а потом Элисон направила машину по аллее назад на шоссе.
Мистер Гордон-Платт был милым мальчиком. Элисон думала о нём как о мальчике. Но что за ситуация, в которой он оказался. Бедная душа. Девушка затормозила, прежде чем выехать на главное шоссе. Убедившись, что дорога свободна, она свернула влево, но тут же затормозила, когда ей замахали из припаркованной у дороги машины. Съехав на обочину, Элисон нахмурилась при виде направлявшегося к ней Билла Тэпли.
- Здравствуйте, вы не задержались.
Он опёрся руками об опущенной стекло.
- Что вы имеете в виду, не задержалась? - холодно взглянула на него девушка.
- Ну, я ожидал, что вы пробудете там пару часов, - он осклабился. - Они снова продают?
- Раз уж вам всё известно, зачем затруднять себя вопросами? И зачем тратить время на ожидание меня?
Она тут же пожалела о своих словах, так как дала мужчине повод для начала разговора, который хотела избежать.