Ознакомительная версия.
Беверли Лонг
Невеста с бурным прошлым
BEVERLY LONG
AGENT BRIDE
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме. Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. A.
Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Agent Bride
Copyright @ 2015 by Beverly R. Long
«Невеста с бурным прошлым»
© «Центрполиграф», 2017
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2017
Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав.
Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.
***
Посвящаю Брин и Эрику, которые сделали так, что прыжок из студенчества во взрослую жизнь оказался легким. Надеюсь, вам весело в Миссури!
Кэл Холлистер редко позволял чему-либо становиться на своем пути. Даже погоде. Однако, когда ледяной дождь в верхних равнинах сменился снегом, которого становилось все больше, а на шоссе I-70 воцарилась полная неразбериха, даже он решил, что пришла пора взять паузу.
Остановившись в часе езды от Канзас-Сити, он заправил бензобак, заправился сам и отдыхал в «Закусочной Доусона» на местной стоянке грузовиков, уставившись в телевизор. Звука не было, а по экрану бегущей строкой мелькали слова: «Буран, разразившийся этой ранней зимой, парализовал Средний Запад».
Кэл не стал читать по той же причине, по которой за несколько мгновений до этого выключил радио. Речь там шла только об одном. Буран, буран, буран.
Сильные снегопады в Миссури редкость, попасть в них считается удивительной «удачей». Но еще не хватало позволить горстке снега и льда остановить себя. Эта мысль вертелась в голове после того, как Кэл поговорил с братом и узнал, что Чейз готовит к продаже старый дом, который им оставила мать. Чейз не просил помощи. Никогда. Особенно у брата. Пришло время изменить это.
Подготовка к возвращению в Штаты заняла месяц, и вот, наконец, он едет домой в Рейвзвилл. За три недели до ужина в честь Дня благодарения.
– Что-нибудь еще? – поинтересовалась официантка, проходя мимо его кабинки.
– Очень вкусно.
Та порекомендовала, если он торопится, попробовать блюдо дня. Свиное жаркое. Кэл не спешил, однако все равно согласился. И не пожалел.
Официантка улыбнулась:
– Я знаю. Все всегда удивляются. Никто не ожидает, что в таком месте есть профессиональный шеф-повар. Пьетро много лет проработал в Молдер-колледже, в элитном ресторане студенческого клуба. И постоянно рассказывает, как обслуживал все тамошние важные празднества, включая закрытые вечеринки, которые устраивал президент колледжа. Хотите что-нибудь еще? Может быть, кусочек яблочного пирога?
– Вообще-то я уже наелся досыта, но поскольку мне кажется, что он не хуже жаркого, возьму его с собой.
– Отличный выбор. – И через несколько мгновений она принесла лакомство.
Кэл выехал в восемь часов.
– Оставь сдачу себе, Лена.
Женщина выглядела усталой. Работать официантом – адский труд.
Но, по крайней мере, у нее есть работа. В любом случае ее дела обстоят лучше, чем у него в данный момент.
Нет работы. Впрочем, не надо придерживаться расписания, установленного другими. Пьянящее чувство, учитывая восемь лет жизни, отданных Дяде Сэму на службе в рядах «морских котиков». Последние шесть месяцев Кэл отслужил по контракту, в сущности, занимаясь тем же самым, но уже за бо́льшую плату.
– Какова ситуация на дорогах? – Он видел, как Лена возле стойки разговаривала с двумя полицейскими штата.
– Все плохо, и ожидается ухудшение. Федеральная трасса пока открыта, но много машин вынесло на обочину.
Примерно этого он и ожидал. Результат первой серьезной бури – множество ДТП, пока люди заново усваивают математику зимы: большая скорость, маленькая дистанция между машинами – авария.
Он быстро вышел из кабинки.
– Ну, пожелайте мне удачи.
Лена покачала головой:
– Вы такой же, как те психи, которые приезжали сегодня незадолго до вас. Устроили страшную суету. Хлопали дверьми, бегали и прочее. Правда, когда на стоянку заехали мои друзья-копы, не упускающие случая полакомиться яблочным пирогом, тут же убрались. Видимо, не терпелось выбраться на дорогу и убить себя.
Повезло. Кэл радовался, что удалось пропустить сумятицу. Этого хватало в последнее время. Меньше двух недель назад он чуть не оказался под вражеским огнем.
– Как бы там ни было, – добавила она, – в пяти милях к востоку отсюда есть отель. Пожалуй, там найдется свободный номер.
Он подмигнул ей и улыбнулся. Затем поднял воротник пальто и вышел. Сильный холодный ветер ударил в лицо.
Псих. Да, возможно. Но Лена не представляла, сколько всего ненормального он совершил. Как правило, во имя защиты национальной безопасности и охраны американских интересов.
Отель вполне неплохой вариант, если продолжать двигаться по федеральной трассе. Но Кэл планировал свернуть с нее. Двухполосная дорога ведет в Рэйвзвилл и, скорее всего, будет еще хуже, чем федеральная трасса. Однако до наступления темноты целый час, и он планирует потратить его с пользой, и, если все пойдет хорошо, через несколько часов будет дома. Кэл размышлял, не позвонить ли сначала, но передумал. Чейз все равно будет беспокоиться, хотя и понимает – непогода не более чем мелкая неприятность для бывшего «котика».
Ему потребовалось десять минут, чтобы стряхнуть снег с джипа и выехать со стоянки. Недавно тут прошли снегоуборочные машины, но с тех пор уже выпал слой снега с ладонь. Однако Кэл быстро освоился и двинулся со скоростью тридцать пять миль в час. В двух милях к востоку съехал с шоссе и понял, что был прав – местная дорога в еще худшем состоянии. На свежем снегу виднелись следы широких шин. Минут десять назад кто-то проехал на большом грузовике и тоже свернул с шоссе.
Ветер взметал клубы снега. Конечно, еще не пурга, но, черт возьми, очень близко к этому. Показалось или что-то мелькнуло? Кэл глянул в зеркало заднего вида, увидев, что других машин нет, рискнул съехать на обочину, вышел, не заглушив двигатель.
В трех шагах от дороги что-то нарушало великолепие свежевыпавшего снега. Нечто упало в него, прокатилось еще немного и ударилось о крепкий деревянный забор, вероятно поставленный, чтобы скот не выходил на дорогу.
Ознакомительная версия.