— Присаживайся, убийца! — с улыбкой сказала Лоррейн. — В какую это историю ты вляпался?
— Ох уж эти женщины! — проворчал Билл. — Вечно суют нос не в свое дело…
Он поставил передо мной бокал и бутылку бурбона. Сам он не пил, как я уже упоминал.
Я налил себе изрядную порцию виски и выпил залпом, затем пригубил обжигающий черный кофе. И наконец-то почувствовал, как у меня на душе отлегло. Улыбающаяся Лоррейн поставила на стол блюдо с омлетом и уселась напротив меня, подперев голову руками.
— Понимаешь, Роджерс, нужно смотреть правде в глаза, — сказала она. — Земная цивилизация — я имею в виду жизнь на суше — явно не для тебя. Всякий раз, когда ты вылезаешь из воды, тебе надо прикреплять к своей одежде предупредительную надпись, какие бывают у трудяг на подземных работах… Что-нибудь вроде “Этот человек плохо приспособлен к жизни вне привычной морской стихии и, попав на сушу, может задохнуться. Как можно быстрее окуните его в соленую воду…"
— Беру на вооружение, — согласился я. — Но не забывай, что жизнь все же зародилась в океане. А надписи могут кое-кого и отпугнуть…
— Ты уже все ему рассказал? — спросила Лоррейн у мужа.
— Сейчас продолжим.
Билл переложил в мою тарелку свой омлет — есть ему не хотелось — и закурил.
— Могу дать словесный портрет твоего пассажира, — начал он. — Это мужчина лет сорока восьми — пятидесяти, рост шесть футов, вес сто семьдесят фунтов, волосы каштановые с проседью, глаза карие, носит усы… Спокойный, умеющий вести себя в обществе, молчаливый, любит парусный спорт.
— Все сходится, — подтвердил я. — За исключением усов…
— Вероятно, кто-то посоветовал ему сбрить их. Он появился в этих местах года два с половиной назад, а точнее, в феврале 1956-го. У людей сложилось впечатление, что он всегда при деньгах. На одном из здешних островов он арендовал дом — просторный, с претензией на роскошь — и док для личного пользования. Одновременно купил спортивное судно для рыбалки — одномачтовый шлюп длиной в тридцать футов и небольшую прогулочную парусную лодку. Был ли он холостяк, вдовец или состоял в разводе, сказать трудно. Для обслуживания дома и сада он нанял семейную пару с Кубы. Шкипером на рыболовном судне был у него человек по имени Чарли Граймз. Наш герой явно нигде не работал и почти все свое время проводил на рыбалке и в морских прогулках под парусом. В городе у него было несколько приятельниц, каждая из которых, вероятно, согласилась бы выйти за него замуж, если бы он сделал ей предложение. Похоже, он им о себе ничего не рассказывал, как и всем прочим. Звали его Брайан Харди, а парусник носил название “Принцесса Пэт”. Ну как, что-нибудь проясняется?
— Все сходится! — взволнованно отозвался я. — До мельчайших деталей. Сомнений нет, это Бэкстер…
— В этом и вся загвоздка, — продолжал Билл. — Брайан Харди исчез более двух месяцев назад. И что особенно должно поразить твое воображение, он без вести пропал в море…
Что-то здесь было не так.
— Нет! — сказал я решительно. — Этого быть не может…
Лоррейн погладила меня по руке, стараясь успокоить.
— Бедняга Роджерс! Почему ты не женишься? Тогда никакие опасности тебе были бы не страшны… Или же, наоборот, опасность постоянно была бы рядом, и ты привык бы к ней…
— Поймите, — взмолился я, — у меня на этот счет нет никаких предрассудков! Некоторые из моих лучших друзей женаты. Просто я не хочу осложнять жизнь и себе, и другим.
— Несчастье с Харди случилось в апреле. Ты тогда, вероятно, был на дальних островах, — продолжал рассказывать Билл. — Но ты, верно, и сам об этом слыхал.
— Да, — подтвердил я. — Его шлюп взорвался и сгорел, да? И случилось это где-то в открытом море?
— Точно. Харди был один. Утром они с Граймзом крупно повздорили, Харди его прогнал и решил в одиночку перегнать “Принцессу Пэт” в Бимини. Он сказал кому-то, что намеревался там нанять шкипера, с которым потом две-три недели поохотиться на марлинов. Погода Стояла отличная — ни ветерка. Морское течение несло свои воды спокойно, словно дело происходило посреди залива. Харди отправился в плавание около полудня, и по всем расчетам должен был прибыть на место часа через три-четыре. Потом люди с двух лодок видели, как его шлюп лег в дрейф, но Харди ни к кому за помощью не обратился, и они не подошли к нему. Но вскоре после того, как стемнело, он вызвал по радио береговую охрану…
— Да, — подтвердил я, — так оно и было. Его лодка взорвалась как раз тогда, когда он вел с ними переговоры.
Билл кивнул.
— Нетрудно вообразить, что произошло. Береговой охране он успел сообщить, что весь день провозился с двигателем. Видимо, в бензиновом баке скопились грязь и ржавчина. Харди пытался продуть бензиновые шланги, прочищал фильтры, регулировал распределительный механизм. В результате просочился бензин. Конечно, Харди был достаточно осторожен и не курил возле двигателя. Но не исключено, что бензин воспламенился от электрической искры во время радиосеанса. Искру могла дать щетка выпрямителя или же контакт реле. Но это уже предположения береговой охраны. Так или иначе, он умер мгновенно, не докончив начатой фразы… Минут пятнадцать спустя поступило сообщение с танкера, шедшего из Форт-Лодердейла на север. Они видели горящий парусник в восточном направлении. Танкер изменил курс и подошел к горящей лодке раньше береговой охраны. Но сделать уже ничего было нельзя. К этому времени пламя охватило все судно. В считанные минуты лодка сгорела до ватерлинии и затонула. Катер береговой охраны кружил на этом месте несколько часов в надежде, что Харди выпрыгнул за борт. Но если бы даже такое случилось, к этому времени он все равно утонул бы. Таким образом, береговая охрана ничего не нашла. Не было никаких сомнений, что это было за судно. Его местонахождение совпадало с координатами, которые успел сообщить Харди. Когда вышел из строя двигатель, лодка дрейфовала в северном направлении, увлекаемая морским течением.
— Тело так и не нашли? — поинтересовался я.
— Нет.
— А страховку выплатили?
— Насколько известно, Харди не оформлял никаких страховок.
Мы молча посмотрели друг другу в глаза. И понимающе кивнули друг другу.
— Когда за тобой придут, — вставила Лоррейн, — скажи им, чтобы дождались и меня. Я думаю обо всем этом так же, как вы.
— Иначе быть не может! — выпалил я. — Именно эта загадка и не выходит у меня из головы. Почему трое бандитов, которые захватили меня, были так уверены, что я высадил его на берег. А ведь они ничего не знали о его письме… Видимо, дело в том, что Харди однажды уже обвел их вокруг пальца подобным образом.