Клер рассмеялась в ответ коротко и невесело.
— Мне не хочется тебя расстраивать, дорогая, но ты и так носишь платья, уродливее которых не бывает. Однако боюсь, что, даже если я надену что-нибудь из твоего гардероба, это не спасет меня от притязаний Ричарда.
Элис обняла сестру за плечи, и Клер прильнула к ней, дрожа всем телом, несмотря на теплый солнечный осенний день.
— Если он еще раз посмеет тебя тронуть, я всажу ему нож в сердце. По самую рукоятку, — яростно прошептала Элис.
— А я дам тебе для этого самый тупой нож — чтобы Ричард подольше мучился, — добавила Клер, и плечи ее затряслись от смеха пополам с рыданиями.
«Даже будучи свободным, человек должен сохранять благоразумие», — думал Саймон Наваррский, направляясь в покои лорда Ричарда. Он имел право судить о таких вещах и ошибался очень редко.
Честный Ричард сидел в своей комнате с мокрым полотенцем, приложенным к расцарапанной щеке. От полотенца пахло лимонным бальзамом, и Саймон догадался, что кто-то уже успел помочь Ричарду, не дожидаясь прихода его мага. В арсенале Саймона были другие средства — более эффективные и менее болезненные, но сейчас он был только рад тому, что Ричард вынужден страдать от прикосновения жгучего бальзама к открытым ран-кам. «Ничего, пусть помучается, он это заслужил», — подумал Саймон.
Возможно, излечением Ричарда занялась сама хозяйка, леди Хедвига. Она была здесь же, в комнате, и сидела возле окна с иголкой в руке с таким непроницаемым лицом, словно и не уезжала. Леди Хедвига часто совершала паломничество по святым местам, а дома по большей части проводила время в одиночестве и молчании, закрывшись в тишине своей комнаты. Разговаривала она редко, и то в основном только со слугами и братом Джеромом. С мужем она тоже почти не общалась, и вздумай Ричард вдруг заговорить с нею, леди Хедвига очень удивилась бы.
Как всегда, она старалась не обращать внимания на присутствие Саймона. Леди Хедвига вообще предпочитала не замечать того, что мешает ей жить спокойно, а потому ничего не хотела знать ни о похождениях своего мужа, ни о его сводных сестрах, ни о последних событиях в Соммерседж-Кип. Как всегда, она оставалась в собственном мире, спрятавшись в него, как за крепкие стены замка.
— Очень рад видеть вас в добром здравии, — сказал Саймон, приближаясь к лорду Ричарду. Стоявшая рядом с хозяином молоденькая служанка при виде черного мага сначала побледнела, потом покраснела и, наконец, проворно скрылась с глаз, юркнув куда-то, словно мышка в нору.
— Эта сучка поцарапала меня, — угрюмо сказал Ричард.
Леди Хедвига при этом и глазом не моргнула, продолжая изображать, что их обоих для нее не существует.
— Что за сучка, милорд? — уточнил Саймон, разыгрывая неведение.
— Та, что называет себя моей сестрой. Я хотел дать ей понять, что она ошибается, — убежденно сказал Ричард. — Сам я с самого начала в этом сомневался, и тем сильнее, чем чаще присматривался к ней. Наверняка ее мамаша нагуляла живот с каким-нибудь проходимцем, а потом, глядя на то, как живет Элис, решила выдать свой приплод за дочь от моего отца.
— Но ведь леди Элис была буквально вырвана из рук ее умирающей матери и отдана в монастырь, где и провела следующие шестнадцать лет. Не такая уж завидная судьба, чтобы желать того же для своей дочери.
Ричард даже не спросил, откуда Саймону известны такие подробности о детстве Элис.
— Ты плохо разбираешься в жизни, Грендель, — сказал он, поправляя на щеке мокрое полотенце. — От Клер ее мамаша поспешила избавиться сама, чтобы развязать себе руки и пуститься во все тяжкие. Так что не стоит удивляться ее лжи.
— А где она сейчас? Если у вас есть сомнения, не лучше ли спросить ее напрямую, и…
— Умерла. Лет десять тому назад. От дурной болезни, я полагаю, хотя и не могу сказать наверняка. Неважно.
— Брат Джером занят…
— Брат Джером всегда занят, — сварливо перебил его Ричард. — Впрочем, я сам разрешил, чтобы он беседовал с женщинами. Может быть, им и помогут его проповеди. Мне-то уж они точно не нужны.
— Именно этим, я полагаю, он сейчас и занят, — вежливо заметил Саймон. — Проявляет заботу о ваших сестрах.
— Она не моя…
— Она ваша сестра, милорд, — решительно перебил его Саймон. — Достаточно посмотреть на вас обоих в профиль, чтобы понять это. Такой похожей красотой могут обладать только близкие родственники. — Саймон знал слабые места Ричарда и потому без раздумий надавил на его тщеславие, зная, что этот прием беспроигрышен. — Не знаю, какой бес заморочил вам голову, внушив мысль о том, что перед вами не родная сестра.
Ричарду сейчас позарез нужно было найти себе какое-нибудь оправдание, и Саймон подсказал ему нужную уловку. Сам чародей думал сейчас только о том, чтобы гнев лорда Ричарда не погубил какого-нибудь совершенно невинного человека, но совсем без жертвы в этом деле обойтись было невозможно.
Что поделаешь, жизнь сурова, а смерть всегда где-то рядом, на расстоянии протянутой руки.
— Бес, — повторил Ричард, перекатывая звуки на языке, а мысли — в своей голове. — Да, ты прав, Грендель. Это дело рук сатаны и его приспешников, теперь это ясно, как день. Нужно будет лишь вспомнить, кто же первым зародил у меня сомнение. Кто первым намекнул мне о том, что мы с сестрой не кровная родня.
«Что ж, теперь он подумает и решит, кто же в его доме самый ненадежный и самый ненужный человек, — подумал Саймон. — А там, как говорится, упокой, господи, душу раба твоего».
Саймон искоса посмотрел на профиль Хедвиги, которая продолжала сидеть с непроницаемым лицом, поджав губы и опустив глаза к рукоделию. Ричард, конечно, с радостью избавился бы от своей жены, но руки его были связаны, поскольку семья Хедвиги была богатой, знатной и могущественной. Пойти против родственников жены Ричард не осмелился бы никогда.
Саймон пытался спасти красавицу Клер и даже не думал, чем сам рискует. Это было тем более удивительно, что Клер никогда не вызывала у него особых симпатий. А уж о том, что Саймон — человек сентиментальный, и говорить не приходилось.
Просто ему хотелось окружить заботой леди Элис, а та, в свою очередь, очень сильно беспокоилась за свою сестру. И этого желания Элис оказалось достаточно для Саймона.
— Хорошо, что Томас де Реймер как раз в это время пришел проверить, все ли в порядке с его подопечной. Можно сказать, счастливый случай, — продолжил Саймон. — Он уберег вас от смертного греха.
Леди Хедвига слегка повернула голову, но ничего не сказала. По ее виду по-прежнему трудно было понять, действительно ли ей все это неинтересно или она внимательно прислушивается к разговору.