не может обвить меня ногами, как она обычно делает.
– Я сделала это! Я правда сделала это!
– Да, детка. Ты точно это сделала. Поздравляю тебя, Холли. Ты это заслужила.
Она обнимает меня руками за шею и шепчет:
– Я думаю, что тебе лучше увести меня отсюда, пока я не расплакалась.
Мое сердце сжимается, когда я слышу в ее словах всю силу охвативших ее чувств.
– Детка, все в порядке.
Холли поднимает голову, и действительно, слезы уже блестят в ее глазах.
– Возьми эту награду, и давай уберемся отсюда.
– Ты действительно хочешь, чтобы я извинился, и мы ушли?
Она кивает.
– Хорошо.
Я похожу к фотографу, который уже протягивает мне приз.
– Спасибо. Есть здесь какая-нибудь свободная комната?
Его глаза выкатываются, грозя выпасть из глазниц.
– Э-э-э… э-э-э… Вон туда. – Он рукой, в которой держит приз, указывает направо. – За угол и вдоль по коридору. Вторая дверь слева.
– Спасибо, – говорю я, подхватывая Холли на руки, как новобрачную. Она утыкается лицом мне в шею. – Возьми свой приз, детка.
Холли подчиняется, и я направляюсь туда, куда указал мне фотограф. Когда я нахожу нужную комнату, я плечом открываю дверь и ищу выключатель. Комната оказывается гримеркой, похожей на множество тех, в которых я бывал с Холли. Я опускаюсь на диван и стараюсь не думать обо всех тех фанатках, которых трахали на нем. Взяв приз из рук Холли, я осторожно ставлю его подальше для сохранности.
И тут появляются слезы. Надеюсь, слезы радости.
Холли сотрясается от рыданий, и я крепче прижимаю ее к себе.
– Я не могу поверить, что все это правда. Этого просто не может быть.
Она всхлипывает, и я глажу ее по спине.
– Это правда. И ты заслужила награду. Ты работала как проклятая, чтобы попасть сюда. Это настолько реально, насколько вообще возможно.
При этих словах она поднимает залитое слезами лицо.
– Настолько реально, насколько это возможно? Ты как-то говорил то же самое о нас.
– Да, похоже.
– Мне нужно время, чтобы поверить.
– У меня такое чувство, что ты скоро поверишь. В конце концов, у тебя есть приз, подтверждающий это.
Она качает головой.
– Настоящий приз здесь – это ты.
Я наклоняюсь и прижимаюсь губами к ее губам.
– Главный приз – это мы. Самый лучший чертов приз в моей жизни. – Я встаю и снова подхватываю ее на руки. – А теперь что ты скажешь насчет медового месяца, прежде чем ребенок начнет управлять нашими жизнями?
Холли несколько раз моргает, и на ее лице появляется шаловливая улыбка.
– Медовый месяц? Куда ты отвезешь меня?
– Разве это имеет значение?
Она медленно качает головой.
– Я последую за тобой куда угодно, мистер Карас. Увези меня.
Американская певица, автор-исполнитель в стиле кантри. Лауреат музыкальных премий «Грэмми», Академии кантри-музыки и Ассоциации кантри-музыки.
Американская кантри-певица и композитор. Эванс начала карьеру в конце девяностых и в конечном счете добилась успеха благодаря пяти синглам, поднявшимся на вершины чартов Billboard: «No Place That Far», «Born to Fly», «Suds in the Bucket», «A Real Fine Place to Start» и «A Little Bit Stronger».
Риба Макинтайр, американская кантри-певица.
Пятая поправка к Конституции США – это одна из десяти поправок, составленных Джеймсом Мэдисоном, которые закрепляют права и свободы граждан, в том числе право не давать показания против себя.
Сеть супермаркетов.
Американский завтрак: глазированные хлопья, смешанные с зефиром маршмеллоу.
Игра в слова, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда; русский аналог – игра «Эрудит».
Фаллоимитатор.
Компьютерная игра.