убийство мужа; считалось, что веревка повешенного приносит удачу.
Новая Шотландия – юго-восточная приморская провинция Канады. Столица – Галифакс.
R – rex, regina – царствующий король или королева.
Готский альманах – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.
Кукольный дом королевы Марии – игрушечный домик, построенный в 1920-х гг. для королевы Марии, супруги короля Георга V.
Шайр – английская порода тяжелоупряжных лошадей.
Мясо (нем.).
Воловоз – четырехколесное транспортное средство, запряженное волами; традиционный вид транспорта, особенно в Южной Африке, а также в Новой Зеландии и Австралии.
«Мальборо» – один из лондонских частных клубов для мужчин из британских высших классов.
Джордж Джеффри Доусон был редактором «Таймс» с 1912 по 1919 год, а затем с 1923 по 1941 год.
Белыми охотниками называли профессиональных охотников европейского или североамериканского происхождения, которые охотились на крупную дичь и занимались торговлей в Африке, особенно в первой половине XX века.
Главный кнут – парламентский организатор партии, должностное лицо в политических партиях ряда стран, обеспечивающее партийную дисциплину в органах законодательной власти.
Сокращение от слова «достопочтенный», так в Великобритании обращаются к детям пэров и некоторых сановников.
Дамы из Лланголлена – Элеонора Батлер и Сара Понсонби, две женщины, бежавшие в 1870 г. в Уэльс и поселившиеся вместе, чтобы уклониться от замужества.
Постарела (фр.).
Христианская наука – религиозное течение, основанное в 1879 году Мэри Бейкер Эдди. Его сторонники полагают, что путем молитвы можно достичь исцеления от любых болезней.
Совращение малолетних? (фр.)
Наедине, с глазу на глаз (фр.).
Джеймс Рэмси Макдональд (1866–1937) – британский политический и государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1929–1931 и 1931–1935 годах.
Парюра – ювелирный гарнитур.
Белая свадьба – свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты.
«Литтл Гиддинг» – четвертое, и последнее стихотворение цикла Т.С. Элиота «Четыре квартета». Название отсылает к маленькой англиканской общине в Хантингдоншире, основанной Николасом Ферраром в XVII в. и разогнанной во время Английской революции 1640–1660 гг.
Площадка для развлечений – участок сада рядом со зданием в ландшафтных садах английского стиля; в отличие от отдаленного парка, подчеркивает художественные элементы в противовес более естественным элементам.
Марокен – креповая ткань с мелким волнистым рубчиком.
Генерал Джеймс Вольф, британский военный деятель и участник Семилетней войны, был убит при взятии французского порта Квебека в Канаде.
Бал-маскарад (фр.).
Жан-Анри Ризенер (1734–1806) – один из самых известных французских мебельщиков и бронзовщиков французского неоклассицизма второй половины XVIII в.
Гидрантов (фр.).
Адам Вайсвайлер (1746–1820) – французский мастер-мебельщик.
Андре-Шарль Буль (1642–1732) – художник, резчик по дереву, позолотчик, крупнейший мастер-мебельщик своей эпохи.
Жан-Жак Каффиери (1725–1792) – французский скульптор.
Жакоб – семья французских мастеров художественной мебели XVII–XVIII вв.
Буазери – деревянные резные панели, используемые для отделки интерьеров.
Мейсен – марка немецкого фарфора, названная в честь саксонского города Майсена, где впервые в Европе стали производить фарфор.
Хенли-он-Темс – город в юго-восточной Англии, где проходит Королевская регата – состязание парусных судов.
«Ван Клиф и Арпелс» – французская компания по производству роскошных ювелирных изделий, часов и парфюмерии, основанная в 1896 г.
Сеть кофеен в юго-западной Англии.
Маркетри – инкрустация по дереву (фр.).
Музейные объекты (фр.).
Имеется в виду Иоанн Безземельный (1167–1216) и его конфликт с восставшими баронами, закончившийся созданием Великой хартии вольностей.
Сангина – рисунок, сделанный сангиной, краской, по составу близкой к «земляным» краскам типа охры, умбры.
Речь идет об Анри Руссо по прозвищу «Таможенник» (1844–1910) – французском художнике-самоучке, одном из самых известных представителей наивного искусства или примитивизма.
Отсылка к басне Лафонтена «Кузнечик и муравей», аналогу басни Крылова «Стрекоза и муравей».
Отсылка к Евангелию от Матфея 6:28 «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут…»
Виши – лечебная вода из термальных источников французского города и бальнеологического курорта Виши.
Старый загон для скота, уединенный и прохладный (фр.).
Росинант – имя коня Дон Кихота, главного героя романа «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса.
Моя вина (лат.).
Цитата из поэмы «Кубла Хан» С.Т. Кольриджа.
Виола и Себастьян – герои комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь», брат и сестра, очень похожие друг на друга.
Хорошая хозяйка (фр.).
«Романтика» – американский немой фильм 1920 г.
Робер де Монтескью (1855–1921) – французский писатель, денди, коллекционер и покровитель искусств.