Эмералд Бакли
Стань моей судьбой
Шелдон Макинрой сидел за письменным столом, когда в полуоткрытую дверь постучал его ближайший помощник Льюк Уилсби.
– Здесь информация, которую ты хотел получить. – Он положил тонкую папку на край стола. – Сверху справка из банка. Похоже, дело дрянь.
Шелдону хотелось заглянуть в бумаги, но он давно научился подавлять нетерпение. Ждать пришлось долго, так что можно потерпеть еще минуту, пока Уилсби уйдет.
– Спасибо, Льюк.
Встав из-за стола, Шелдон подошел к окну. Его офис явно проигрывал по сравнению с другими, более современными, принадлежавшими недавно обосновавшимся в этом районе компаниям. Здесь не было мягких ковров, антикварной мебели или оригинальных произведений искусства, а из окон не открывалась впечатляющая панорама большого города или далеких гор, тающих в дымке заката. Кабинет Шелдона находился на третьем этаже неприметного здания, построенного лет десять назад. И тем не менее Шелдон не намеревался гнаться за модой и затевать какие-либо перестройки-переделки. Ему стоило лишь подойти к окну, чтобы увидеть, как идет работа в главном пошивочном цехе, а доносящийся снизу шум машин нисколько не мешал думать.
Шелдон обернулся и с удивлением обнаружил, что Льюк еще не ушел.
– Послушай, это не мое дело... – заговорил Льюк.
Вот уж точно, подумал Шелдон.
– ...но я представить не могу, зачем тебе понадобились эти сведения, – продолжал Льюк. – Насколько мне известно, Брайан Керквуд не имел к нам никакого отношения. Не был ни поставщиком, ни конкурентом. Даже не покупал у нас ничего, слава богу, потому что, как выясняется, он должен всем. Если бы его катер не перевернулся...
– Долг не обязательно связан с деньгами.
– Наверное, ты прав, – с сомнением протянул Льюк. – Все выглядит так, будто он решил покончить с собой. Погода была тихая, никакого шторма... Кстати, в его страховом полисе есть пункт насчет самоубийства.
– Хочешь сказать, что Керквуд попытался представить свою смерть как несчастный случай?
Льюк кивнул.
– Только не очень удачно, на мой взгляд. Представь себе картину: Керквуд по уши в долгах, расплатиться нет никакой возможности. Все, что у него было, – тот самый катер.
– Мог бы объявить себя банкротом.
– Судя по тому, что я о нем слышал, Брайан Керквуд скорее предпочел бы смерть. Кроме того, заявление о банкротстве ничего бы ему не дало – ты же знаешь, как наше правительство относится к тем, кто не платит подоходный налог. Нет, несчастный случай на рыбалке был для него единственным выходом. Сейчас на его имущество претендует не меньше десятка кредиторов. Он все потерял.
А вот тут, подумал Шелдон, Льюк ошибается. Брайан Керквуд проиграл не все, и есть еще кое-что, на что не претендуют кредиторы. Точнее, кое-кто.
У него осталась дочь.
И если только Шелдон умело разыграет карты, то Валери Керквуд оплатит отцовский долг. Сполна.
– Пора домой. – Валери отодвинула стул от карточного стола. – Шелдон возвращается сегодня из Эдмонтона.
– А женушке не терпится встретить мужа после деловой поездки. – Ее соседка покачала головой. – Со дня свадьбы минуло уже полгода... Как трогательно.
Сидевшая напротив Валери брюнетка закатила глаза.
– Оставь свой сарказм, Присцилла. Будь ты на месте Валери, уже стояла бы у передней двери, дожидаясь Шелдона.
– Шелдона Макинроя? – уточнила Присцилла. – Ну уж нет! Я бы ждала его в спальне.
Все рассмеялись, но Валери пришлось для этого сделать над собой усилие. Взглянув на свою подругу Клару, она заметила, что и та улыбается лишь губами.
– Нет, правда, как несправедливо! – продолжала Присцилла. – У Валери муж не только красавчик, но и исполняет все ее желания. Стоит ей только намекнуть, что она чего-то хочет, – и вот оно. Дом, перстень с огромным камнем, новая машина... У нее есть все. А остальным, если бы и повезло встретить такого безотказного парня, который исполнял бы все желания, то, поверьте мне, это был бы восьмидесятилетний старик со вставной челюстью. Лучшего мужчины, чем Шелдон, женщина и желать не может.
Зависть в голосе Присциллы действовала на Валери хуже серной кислоты. Но обижаться на подругу было бы глупо – в конце концов Присцилла видела их брак таким, каким упорно представляла его всему свету сама Валери.
Клара проводила ее до двери.
– Они обе желают тебе добра, дорогая. Просто не знают, о чем говорят.
– Пусть так будет и дальше. – Валери принужденно улыбнулась.
Впрочем, они по-своему правы, признала она, сворачивая на дорогу к старинному особняку, который назывался ее домом. Шелдон действительно хорош собой и очень щедр. Валери быстро поняла, что ей следует осторожнее выражать восхищение: стоило ей высказать одобрение по поводу чего бы то ни было, как через день-два эта вещь уже преподносилась ей на блюдечке. После нескольких случаев она научилась вовремя прикусывать язык.
Но вот с машиной вышла промашка. Валери лишь вскользь заметила, что новые спортивные автомобили с откидным верхом смотрятся неплохо. Менее чем через неделю «игрушка» уже стояла в гараже. И даже цвет был ее любимый.
Присцилла права: лучшего мужчины, чем Шелдон, женщина и желать не может. Только вот почему, подумала Валери, я так несчастна?
Она поставила машину в гараж рядом с черным «бентли» Шелдона. То, что автомобиль был на месте, не означало, что муж уже дома; «бентли» простоял здесь всю неделю, пока его хозяин отсутствовал. Валери предлагала мужу отвезти его в аэропорт и встретить по возвращении, но Шелдон сказал, что не хочет утруждать ее и воспользуется такси.
Конечно, с горечью подумала Валери, трофейная жена должна служить лишь декорацией.
Именно к этому сводилась роль Валери при Шелдоне Макинрое: быть предметом обстановки, украшением. Она его трофей, показатель достигнутого. Шелдон поднялся от простого рабочего до владельца фабрики, перебрался из квартиры в доме без лифта в особняк в престижном районе, породнился с одной из старейших и известнейших в городе семей.
Валери отлично знала, кем – или чем – является для Шелдона, потому что он точно определил, чего от нее хочет в тот день, когда сделал предложение. Символ его успеха, явленный всему миру. Жена-трофей...
Войдя в особняк через боковую дверь, Валери в полусумраке коридора едва не столкнулась с дворецким. Похоже, он ждал ее. Ждал, чтобы предупредить... Но о чем?
– Мистер Макинрой дома?
– Еще нет, мисс Валери, – негромко ответил Гордон. – Его самолет вот-вот приземлится.
– Тогда в чем дело? И не говори, что ничего не случилось, потому что я по твоему лицу вижу: что-то не так.