— Я спокойна, — заявила она, героическим усилием заставив себя солгать, и он — слава Богу — убрал руку.
Когда «мазерати» завернул за угол церкви XV века и поехал вдоль луга, Энни с тревогой стала вглядываться вперед. Увидев среди расходящихся ребятишек двух маленьких мальчиков в синих пиджаках и серых шортах, спокойно ожидающих родителей возле школы, она облегченно вздохнула.
— Вон Оливер, — сказала она.
— Да, слева, — тихо ответил Гарсон Деверилл.
Энни удивленно взглянула на него. Он угадал или знал? Откуда? Может быть, среди прочей информации, которую выдал ему словоохотливый Уильям Прайс, он рассказал, что у мальчика темные кудри; брови дугой и широкий рот — все три черты, унаследованные им от Лукана Чезаре, — а может, просто сказал, что Оливер зачастую напоминает чумазого херувима. Вот и сейчас галстук у него сбился в сторону, один серый шерстяной носок натянут до коленки, другой спустился до самой пухлой щиколотки.
Как бы то ни было, Гарсон Деверилл, видимо, интересовался мальчиком. И сейчас он внимательно рассматривал его через стекло автомобиля.
Когда «мазерати» подъехал ближе и Оливер увидел внутри Энни, у него округлились глаза.
— Это мистер Деверилл, — представила Энни, вылезая из машины, чтобы обнять и поцеловать мальчика, как она это делала обычно при встрече. — Он осматривал «Ферму» и предложил подвезти меня.
Гарсон Деверилл улыбнулся в открытое окно.
— Привет, Оливер!
Оливер улыбнулся ему в ответ.
— Привет.
— Вы не сможете подвезти домой и его приятеля? — спросила Энни, зная, что его мать всегда опаздывает. — Нам по пути.
— Простите? — Гарсон Деверилл, казалось, не слышал ее, уйдя в собственные мысли. — Ах да, ну конечно.
— Здорово! — воскликнул второй мальчишка, не отрывая восторженного взгляда от машины. Но тут за его спиной раздался автомобильный гудок, и, увидев подъезжающий «форд», он вздохнул:
— За мной приехала мама.
Не скрывая восторга, Оливер забрался на заднее сиденье роскошного автомобиля.
— Давай-ка пристегнемся, — сказал ему Гарсон Деверилл и застегнул на нем ремень безопасности.
Ребенок сиял.
— Ну как ты сегодня? — спросила его Энни, когда они двинулись по направлению к коттеджу.
— В порядке, — ответил Оливер, при этом его широкая улыбка свидетельствовала о том, что самый прекрасный момент в его жизни как раз сейчас. Он наклонился вперед. — Как называется эта машина?
— «Мазерати шамал». Это итальянская машина.
— Очень красивая. Когда я вырасту, у меня будет такая же, — заявил он.
— Вот и я так решил, когда был в твоем возрасте. Как видишь, сбылось. Кто твоя учительница?
— Миссис Малкольм.
Гарсон Деверилл улыбнулся ему в зеркало заднего вида.
— Она тебе нравится?
— Да. Только когда не заставляет нас тренироваться завязывать шнурки.
— Тебе это трудно?
— Нет, легко-прелегко!
— А как насчет чтения?
— Тоже легко, — ответил Оливер. — Мы вот эту книжку сейчас читаем. А примеры решаем вот эти. — Он с воодушевлением показывал Девериллу свои книжки.
Энни с растущим удивлением прислушивалась к их беседе. Оливер, правда, всегда дружески болтал с людьми, которых хорошо знал, но незнакомых стеснялся. Сегодня он разошелся.
Может быть, потому что его прокатили на такой замечательной машине? Или на него тоже действует обаяние Гарсона Деверилла? Поистине огромное обаяние. Она сама пала его жертвой сегодня утром, потом он отключил его, узнав ее имя. Следующей жертвой был Берт, а вот теперь Оливер.
— Спасибо, что подвезли, — коротко поблагодарила Энни, когда они подъехали к дому.
Гарсон Деверилл отстегнул ремень и помог мальчику выбраться из машины.
— Когда-нибудь я тебя еще покатаю, — сказал он ему.
Тот подпрыгнул от восторга.
— Обещаете?
— Вот тебе крест, — ответил Гарсон Деверилл, делая соответствующий жест.
— Мам, можно я пойду расскажу дедушке Берту, что я приехал на «маз… мазерати»? Энни кивнула.
— Только загляни сначала в окно, посмотри, не спит ли он, — предупредила она.
— Хорошо, — ответил Оливер и вприпрыжку побежал к коттеджам.
— Дедушке Берту? — переспросил Гарсон Деверилл.
— Мистер Кокс называет Оливера внуком, а меня дочкой, — ответила Энни. Вы серьезно собираетесь еще раз покатать Оливера?
Он кивнул.
— Ведите ли, я все-таки решил купить «Ферму». Она вся сжалась.
— Купить?
— Господи помилуй, это что — конец света? — усмехнулся Гарсон Деверилл и влез в машину. Открыв окно, он помахал ей на прощание:
— Пока.
На этот раз Энни, стоя на дороге, смотрела ему вслед. Она гадала, какое третье несчастье посетит ее, и вот оно — тут как тут.
Осторожно действуя зубочисткой, Энни приклеила цветок анютиных глазок на белый ватман.
— Ну вот так, — произнесла она.
Она осваивала новый вид работы — оформление поздравительных открыток. Пять были уже готовы и лежали в коробочке.
— Я бы с удовольствием купила такую, — сказала Кирстен, сидевшая на другом конце стола. Энни грустно улыбнулась.
— Ты-то да, а кто еще?
— Да многие, — уверенно заявила подруга.
— Пока я не найду магазины, где их согласятся продавать, многие их просто не увидят.
Было уже довольно поздно. Кирстен оставила своего мужа Дерека смотреть телевизор и прислушиваться, спят ли трое их детей, а сама зашла к Энни поболтать. Добродушная полная блондинка сорока лет, она сразу подружилась с Энни, когда та приехала в их деревню, и с тех пор много раз выручала ее. Она оставалась с Оливером, ходила за лекарствами, когда он болел, а также присылала Дерека, когда в доме требовалась мужская рука — например, чтобы открыть заевшую раму.
— А если мой бизнес расширится, а я не смогу пользоваться сараем, продолжала Энни, — то мне просто не хватит места.
— Ты сама накликаешь беды, — отругала ее Кирстен. — Пока еще никто тебе не запретил им пользоваться. Даже если Райты все-таки уедут, пройдет целых три недели до окончательного оформления договора, и, кто знает, покупатель может передумать, и сделка не состоится.
Энни задумчиво посмотрела на облака, плывущие по темнеющему небу.
— Не думаю, что Гарсон Деверилл из тех, кто меняет свои решения.
— Так это Гарсон Деверилл покупает «Ферму»? — спросила Кирстен, от удивления выпрямляясь на стуле. — Ты просто говорила, что покупатель из Лондона. Это что, тот самый Гарсон Деверилл: высокий, темноволосый, приятный и самоуверенный?
— Вроде бы точно.