– С ним все в порядке, – доложил капитану доктор Шекли, выходя из каюты, в которую поместили мужчину со шхуны «Макара». – Этот парень решил свести счеты с жизнью. Причем, как он признался, ему захотелось сделать это с особой жестокостью к себе. Он привязал себя к койке таким образом, что развязать узлы сам он бы не смог. На столике рядом он оставил бутылку с питьевой водой и пачку галет. Похоже, его «подвиг» запечатлят на страницах «Гиннеса». Мир кишит чудаками.
– Он не сказал, как его зовут? – спросил капитан Харви Эл Маккензи.
– О, это еще тот пройдоха. – Доктор Шекли загадочно улыбнулся и, стащив резиновые перчатки, швырнул их в бачок для мусора. – Мистер Маккензи, вам приходилось читать легенду о боге Каме?
– Нет, – признался капитан. – Я предпочитаю книги по навигации и детективы.
– И правильно делаете. – Доктор Шекли вздохнул. – Да, кстати, что вы собираетесь сделать с его шхуной?
– Я отдал приказ взять ее на буксир.
– Этот чудак говорит, ее нужно потопить. Иначе ему снова захочется проделать с собой тот же фокус.
– Мы сдадим его медикам в Коломбо, – проворчал капитан. – Еще мне не хватало на борту психов.
Доктор Шекли тряхнул головой и, лукаво прищурившись, спросил:
– Вы давно влюблялись в последний раз, мистер Харви Эл Маккензи?
– Похоже, резиновые перчатки предохраняют далеко не от всех микробов, – проворчал капитан и стал подниматься к себе на мостик.
– Вы совершенно правы, – согласился доктор Шекли. – Дело в том, что некоторые из них передаются… как бы это точнее сказать… Ну да, через мысли, слова и вообще… Очень жаль, что я не стал психиатром. Мне кажется, нет веселей местечка, чем сумасшедший дом.
Учитель (индийск.).
Дорогая (англ.).
Моя малышка (англ.).
О, моя прелесть! (англ.).
Мыс Салем (исп.).
Наваждение, страсть (англ.). Сорт туалетной воды и духов.
Воля Господа (диалект пашто).
СПИД (англ.).
Яд (фр.). Сорт духов.
Мой медвежонок Тэдди (англ.).
Хорошо… Очень хорошо (итал.).
Fuck – е… твою мать (англ.).
Чистое виски (англ.).
Итальянское мороженое.
Внутренний дворик (исп.).
Так сокращенно называют в США марихуану.
Спагетти по-сицилийски (итал.).
Католический святой, покровитель зверей и птиц.
Джельсомино по-итальянски «жасмин»
Девственный, девственница (англ.).
«Моя прекрасная леди» (англ.). Есть фильм с таким названием, где главную роль исполняет Одри Хепберн.
«Мир женщины» (англ.).
Мужской половой гормон.
Женский половой гормон.
Афродита Прекраснозадая (греч.).
Е… твою мать (англ.).
Тосканское красное вино с запахом фиалок.
Маленький (итал.).
Блюдо итальянской кухни, похожее на блинчики с начинкой.
Молодой ягненок, жаренный на открытом огне, и артишоки, приготовленные с мятой, чесноком и белым вином.
Вы говорите по-итальянски? (итал.).
Ария из оперы Беллини «Норма»
Таракан (итал.).
Секретная государственная полиция нацистской Германии, сокращенно ГЕСТАПО.
Еврей (нем.).
Первый человек (сверхчеловек), созданный верховным божеством Кулотиоло, создателем мироздания, растворившемся в нем.
Группа близко родственных языков, на которых говорят банту, самая большая этническая группа ЮАР.
Согласно поверию, злой дух, пожиратель людей.
По поверью некоторых африканских племен – злые духи, обитающие на склонах гор.
Души предков.
Первая женщина.
Соответствует русскому «на все руки от скуки».
Ворожея.
Согласно преданиям многих африканских народностей и племен, божество, от которого берут начало все расы людей со светлой кожей.
Прародитель расы людей с черной кожей.
Добрые души умерших людей.
Духи, живущие в кронах высоких деревьев.
Одноглазая колдунья.
Герой одноименного американского фильма.
Сестра (язык индейцев племени кечва).
Белка (кечва).
Початок кукурузы (кечва).
Воздушная кукуруза (англ.).
Совратительница (англ.).
Гулящая (англ.).
Потерявший все (англ.).
Gluts – женщина легкого поведения (амер. сленг).
My LT – мой сожитель (амер. сленг).
Gutbucket – унитаз в тюремной камере (амер. сленг).
Glitz – блеск, показуха, мишура, обаяние на публику (амер. сленг).
Blitz – под балдой (амер. сленг).
Никаких проблем (англ.).
Согласно индийским сказаниям, жена Манматхи, бога любви.
Очень важная персона (англ.).
Позвольте дать вам прикурить (англ.).
Божественный напиток бессмертия.
Письмо острова (алфавит Мальдивских островов XVII–XVIII вв.).
Один из приемов в античной трагедии, когда сверхъестественные силы влияют на ход событий.