Ознакомительная версия.
– Ты меня спрашиваешь? – удивилась Этери. – Ты же теперь хозяин.
– А ты – моя жена.
– Ладно, если тебе интересно, это прекрасный план. Мне все равно, куда ты отселишь Глэдис, лишь бы подальше от нас с тобой.
– Камберленд довольно далеко от Лондона и тем более от Девона. На границе с Шотландией.
– Айвен, я тебя во всем поддерживаю. Пусть Глэдис живет в Озерном краю, хотя она этого не заслуживает. А что она сама говорит?
– Она хочет жить в Лондоне, наконец-то почувствовать себя герцогиней…
– На рубль амбиции, на грош амуниции, – усмехнулась Этери. – Надеюсь, ты ей сказал…
Но Айвен не слушал. Он смеялся.
– Как? Как ты сказала?
Этери, улыбаясь, повторила.
– Это старинная поговорка, подумаешь, дело большое!
– А ведь это можно и по-английски сделать в рифму! Great ambitions, scarce munitions, – перевел Айвен.
– Что ты ей сказал? – повторила Этери.
– Это самое и сказал, но попроще. Я предложу ей переехать в Камберленд, у нее все равно других вариантов нет. Ты никогда ее больше не увидишь. Теперь ты рассказывай. Ты же собиралась мне звонить? Что случилось?
– Я только что встречалась с бывшим мужем. У меня четверть его акций, блокирующий пакет. Предложила ему эти акции в обмен на отказ от детей.
– И что же он?
– Он согласился. Еще не подписал, но подпишет, я по глазам видела. Я свободна, Айвен. Окончательно свободна. Хочешь приехать?
– Что за вопрос? Адреналин душит! Давай я приеду в конце февраля, а на весенние каникулы мы все вместе поедем в Лондон. Как дела у твоего отца?
– Ему лучше. Острый приступ прошел. И у меня есть еще одна новость, – добавила Этери. – Я бросила курить.
– Верный признак счастья, ваша светлость, – шутливо заметил Айвен. – А я сменил раковину в ванной. Теперь у меня нормальный смеситель.
– А как же «England should be England»?
– Ты мне дороже.
Всю дорогу до дому у нее в ушах звучал его солнечный голос. «Мы с вами должны найти дорогу к счастью», – вспомнились ей слова Софьи Михайловны, сказанные при первой встрече. Что ж, похоже, она свою дорогу нашла. Прошла четыре четверти пути. Ахилл обогнал черепаху. Что и требовалось доказать.
Судьбе Кати Лобановой посвящен роман «Случай Растиньяка». (Здесь и далее примечания автора.)
Персонаж Эвелины Бледанс в сериале «Одна за всех» носит имя Кристи.
Лессировка – живописная техника, нанесение полупрозрачных красок поверх основного цвета для получения глубоких переливчатых цветов.
Истории Нины Нестеровой посвящен роман «Глаза Клеопатры».
Эрта Китт (1927–2008) – негритянская певица и актриса, ставшая секс-символом.
Известный дизайнер и декоратор, ведущий телепрограммы «Декоративные страсти».
Вере Нелюбиной посвящен роман «Тень доктора Кречмера».
Грумер – специалист по уходу за шерстью домашних животных.
Эмиль Жак-Далькроз (1865–1950) – швейцарский композитор и педагог, создатель ритмики.
Иниго Джонс (1573–1652) – родоначальник английской архитектуры.
Светло-вишневый цвет.
От французского «perdu monocle», т. е. «потерянный монокль»: старинная театральная шутка, означающая выражение крайнего изумления через штамп – вытаращенные глаза.
Па-де-бурре в классическом танце – мелкие танцевальные шаги на пуантах.
Ажурное низкое кресло с несколькими парами скрещенных ножек в форме буквы «икс», переходящих вверху в подлокотники.
Джорджо Вазари (1511–1574) – итальянский художник и историк, автор «Жизнеописаний наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих».
История Юламей Королевой рассказана в романе «Синдром Настасьи Филипповны».
Общественное движение «Архнадзор» – добровольное некоммерческое объединение граждан, борющихся за сохранение исторических памятников, ландшафтов и видов города Москвы.
Гризайль (от французского gris – серый) – вид монохромной живописи, выполненной в разных тонах одного цвета и создающей иллюзию барельефа.
Специализированная система правосудия в отношении несовершеннолетних, против которой выступает православная церковь.
Фильм-антиутопия Стэнли Кубрика (1971), где героя «лечат», заставляя смотреть на экране сцены насилия и не давая закрыть глаза.
Цитата из гоголевского «Ревизора».
Библейский сюжет о добродетельной жене, оклеветанной похотливыми старцами, которые подглядывали за ней во время купания.
Салат из маринованных нераспустившихся цветочных почек кустарника клекачка перистая с луком, уксусом и растительным маслом.
Мясо на вертеле, шашлык.
«Многая лета», традиционное грузинское песнопение.
Персонаж эпопеи о Гарри Поттере, злой волшебник, чье имя нельзя называть вслух.
Аускультация (выслушивание) и пальпация (ощупывание) – методы исследования больных.
Верхняя Сванетия – высокогорная долина в Грузии, на границе с Россией по Большому Кавказскому хребту.
Рок-баллада Валерия Кипелова на стихи Маргариты Пушкиной.
Якоб ван Рейсдаль (1628–1682) – великий голландский живописец-пейзажист.
Специальный талон, запрещающий досмотр автомобиля и проверку документов у лиц, находящихся в нем.
Двухтрубник (сленг.) – автомобиль со сдвоенными выхлопными трубами.
Климент Николаевич Редько (1897–1956) – советский художник, представитель живописного авангарда 1920-х – начала 1930-х годов.
Картина «Одалиска» Бориса Кустодиева, купленная на аукционе Кристи в 2005 году российским бизнесменом Виктором Вексельбергом, оказалась подделкой.
Провенанс (от французского provenance – «происхождение») – история владения предметом искусства, подтверждающая его подлинность.
Ознакомительная версия.