Ознакомительная версия.
22
От кутюр – высокая мода (фр.).
Анорексия – болезнь, поражающая обычно молодых женщин и проявляющаяся в отсутствии аппетита.
Липосакция – устранение жировых отложений.
Manana – завтра (исп.).
«Пинья коладес» – коктейль с добавлением ананасового сока.
Две «Маргариты», пожалуйста (исп.).
Намек на наличие в коктейле текилы – мексиканской водки, которую непременно закусывают мелкой солью.
Да, сеньора Сент-Джон. Спасибо. До свидания (исп.).
Сэр Галахад – один из рыцарей Круглого стола, отличавшийся отменной галантностью.
Добрый день (исп.).
С Рождеством! (исп.).
Маримба – мексиканский ксилофон.
Энчиладас – мексиканское блюдо с перцем чили.
Фред Астер (Аустерлиц) – американский киноактер и танцовщик.
Стайрфоум – легкий изоляционный материал.
Мариачис – музыканты (исп.).
Страна Нод, по библейскому преданию, находилась на востоке от Эдема; туда был сослан Каин после убийства брата.
Meйсен – город в Германии на Эльбе, славящийся своим тонким фарфором.
Чиппендейл – стиль в изготовлении мебели по имени Томаса Чиппендейла, основателя и дизайнера (1718 – 1779). Характеризуется изящными линиями и большим количеством орнамента.
Уотерфорд – графство в Ирландии, славящееся стекольным производством.
Букингемский дворец – королевская резиденция в Лондоне.
Камилл Коро (1796 – 1875) – французский художник, один из величайших мастеров живописи.
Эндрю Уайет (р. 1917) – американский живописец.
Обри Бердсли (1872 – 1898) – английский книжный график.
Честерфилд – однобортный пиджак с бархатным воротником.
Ознакомительная версия.