Увидев фотографию, Полидоро зарыдал и бросился на кровать. Простыни источали запах и отдаленное тепло Каэтаны. В отчаянии он прижался чреслами к матрасу и стал делать движения, будто под ним Каэтана. Однако устыдился и не довел дело до конца. У него возникло такое чувство, будто он оскверняет труп, который распорядился выкопать из могилы для собственного удовольствия.
– Как же они выехали со всем багажом? – спросил он, растолкав спящего на диване Мажико.
Тот с трудом проснулся; сонно зевая, попросил прощения.
– Они уехали на том же грузовике, который их привез. Данило нашел шофера в таверне на углу. Он как раз собирался уезжать.
– А Каэтана? – Полидоро опасался, что была драматическая сцена, которая острым ножом резанет его по сердцу.
– Она держалась, будто ничего не случилось. Жестикулировала, как на сцене. Может, чуточку громче обычного отдавала распоряжения, просила поторопиться.
Мажико напряг память, стараясь вспомнить что-нибудь утешительное для Полидоро.
– Ах да, на меня глянула, как обычно, походя. Велела погасить люстру, чтобы свет не потревожил урчавшего у нее на руках кота, оглядела салон. Взгляд у нее был какой-то металлический. И знаете, что сказала? «Передайте жителям Триндаде, что я вернусь через двадцать лет. Если я и вы будем живы. Привезу с собой свою старость и последние иллюзии. Городу, который мечтает только о коровах, не составит труда подождать меня». Села в кузов грузовика в той же одежде, в которой пришла из «Ириса»: плащ и тиара. Балиньо помог ей сесть и пристроился рядом с ней.
От рассказа Полидоро изнемог.
– Она обещала вернуться, – заключил он. Джоконда устремила взор к невидимому горизонту.
Ей не хватало перспективы, не хватало нарядной улицы, украшенной пышными кронами деревьев, на которой мог бы отдохнуть глаз.
– Нелегко будет ждать еще двадцать лет!
– К счастью, многих из нас уже не будет в живых, – сказал Виржилио, безусловно примирившийся с таким исходом.
Послышались радостные возгласы и треск хлопушек: толпа приветствовала троекратных чемпионов мира.
– С каким счетом мы выиграли? – Полидоро понемногу возвращался к жизни.
Диана почувствовала облегчение при мысли, что скоро можно будет вернуться домой.
– Если бы у нас была карта, мы смогли бы определить, куда уехала Каэтана, – сказал Виржилио. Стоявшей рядом с ним Себастьяне хотелось, чтобы он говорил о Бразилии.
– Бразилия слишком велика, Себастьяна. И поэтому она обрекает нас на одиночество, – сказала Джоконда, садясь рядом с Полидоро.
А того вдруг охватило странное волнение. По его знаку все вышли на платформу, словно надеялись, что вот-вот из-за поворота покажется поезд.
– Когда-то она приедет! – Пальмира не знала, в какой стороне счастье, куда ехать на поезде: направо или налево?
– Ты же слышала – через двадцать лет! Полидоро смотрел на грязные рельсы. Он был уверен, что иллюзиям тоже свойственно сходить с рельсов, калеча пассажиров, которые, сами того не зная, доверили свою судьбу несбыточной мечте.
– Каэтана! – крикнул Полидоро, сложив ладони рупором и Глядя на юг, куда дул ветер.
– Я здесь, – отозвалась Джоконда.
Полидоро предложил ей руку. Пора было покидать вокзал. Три Грации и Виржилио шли впереди. Джоконда шла рядом с Полидоро и держалась как сама Каэтана.
Так называли завоевателей внутренних районов Бразилии в конце XVI – начале XVII в. – Здесь и далее примечания переводчика.
Лига – мера длины, равная пяти километрам.
Арарута – растение семейства амарантовых.
Народная вежливая форма обращения (от «сеньор»).
Медичи, Эмилио Гарратазу (1905—1985) в 1964 году совершил военный переворот в Бразилии, затем был президентом (1969—1974).
Беллини, Джакопо (1400—1470) – итальянский художник, учитель Тициана.
Петрополис – город в штате Рио-де-Жанейро
Мильрейс – старинная бразильская денежная единица, равная тысяче рейсов.
Маракужа – ползучее растение со съедобными плодами.
Имеется в виду военный переворот 1964 года.
Мануэль I (1469—1521) – король Португалии в 1495—1521 гг.
Карта, которая в покере может быть объявлена другой картой любой масти и достоинства.
Жабутикаба – плод фруктового дерева семейства миртовых.
Кашаса – водка из сахарного тростника.
Имеется в виду Марк Порций Катон Старший (234—149 гг. до н. э.), автор ряда трактатов.
Гуаява – плод одноименного фруктового дерева семейства миртовых.
Дворец в Рио-де-Жанейро, бывшая резиденция министерства иностранных дел.
Князь (или граф) Данило – герой оперетты Ф. Легара «Веселая вдова».
Машадо де Ассиз, Жоакин Мария (1839 —1908) – классик бразильской литературы, бессменный президент основанной им Бразильской академии литературы.
Город в Бразилии к юго-востоку от Рио-де-Жанейро, центр немецких колонистов.
Небольшой сахарный завод с примитивным оборудованием.
В Бразилии многим крупным землевладельцам присваивается звание полковника Гражданской гвардии.
Гуарана – бразильское ползучее растение, из семян которого изготовляют тонизирующий напиток.
Жила искусством я (итал.).
Мера земельной площади, колеблющаяся в Бразилии от 24 200 м2 до 48 400 м2 в разных штатах.
Учитель ошибается: Леонид и спартанцы защищали Фермопилы.
Варгас, Жетулио Дорнеллас (1883—1954) – президент Бразилии в 1930—1945 и 1950—1954 гг.
Фрина – афинская красавица гетера, отстроившая за свой счет разрушенные Александром Македонским Фивы.
Алмазоносный гравий.
Форталеза – город на северо-восточном побережье Бразилии
Азеведо, Артур Набантину Гонсалвес де (1855 —1908) – известный бразильский писатель и драматург.