Ознакомительная версия.
— Да нет, — ответил Оливер со смущенной улыбкой. — Просто я опять хотел тебя отвлечь. Хедли улыбнулась:
— Спасибо! Еще что‑нибудь расскажешь?
— Сколько угодно! Я могу трепаться, пока у тебя уши не отвалятся.
— Семь часов подряд?
— Запросто.
Самолет уже набрал высоту. У Хедли кружилась голова, и она постаралась сосредоточить взгляд на переднем сиденье. Ее занимал человек с большими ушами и редеющими волосами на макушке, не то чтобы лысина, скорее — предвестие начинающейся лысины. Словно читаешь карту будущего. Неужели у каждого можно найти такие вот признаки грядущих перемен? Например, догадывался ли кто‑нибудь, что их старенькая соседка будет когда‑нибудь смотреть на мир не ясными голубыми глазами, а словно сквозь мутную пленку? Или что человек, сидящий наискосок через проход, станет придерживать одну руку другой, чтобы она не тряслась?
На самом деле Хедли сейчас думала о своем отце, насколько он изменился.
Сухой и затхлый воздух в самолете щекотал нос. Хедли закрыла воспаленные глаза и задержала дыхание, как будто под водой, — это легко себе представить, пока они плывут по бескрайнему ночному небу. Моргнув, девушка резким движением опустила пластиковую шторку. Оливер выгнул бровь, но никак не прокомментировал это ее движение.
Вдруг нахлынуло непрошеное воспоминание. Они летели тогда с отцом — сейчас уже и не вспомнишь, сколько лет назад. Отец рассеянно дергал шторку — то закрывал, то снова поднимал, вверх‑вниз, вверхвниз, пока на него не начали коситься другие пассажиры, неодобрительно поджимая губы. Когда наконец разрешили отстегнуть ремни, он вскочил, быстро поцеловал Хедли в лоб. Потом вышел в проход между сиденьями и два часа метался по узкому коридорчику от туалетов до двери в салоне первого класса, то и дело останавливаясь возле Хедли и наклоняясь к ней, чтобы спросить: что она, как она, что читает. И тут же мчался дальше, словно человек, нетерпеливо дожидающийся автобуса.
Он всегда был таким нервным? Трудно сказать.
Хедли повернулась к Оливеру:
— А твой папа часто приезжал тебя навещать?
Он вздрогнул и удивленно посмотрел на нее. Хедли и сама удивилась своему вопросу. Вообще‑то она хотела спросить Оливера о родителях: «Родители часто тебя навещали?» Слово «папа» вырвалось неосознанно.
Оливер, кашлянув, опустил руки на колени и принялся терзать ремень безопасности.
— Нет, только мама. Она приехала со мной в начале учебного года. Хотела помочь мне устроиться.
— По‑моему, это очень трогательно, — заметила Хедли, стараясь не думать о собственной ссоре с мамой. — Хорошая она у тебя.
Хедли ждала, что Оливер еще что‑нибудь скажет или, может быть, спросит о ее родителях — вполне естественная тема для разговора, когда людям несколько часов совершенно нечем заняться. Но он молчал, обводя пальцем вышитые буквы на спинке переднего сиденья: «ВО ВРЕМЯ ПОЛЕТА ПРИСТЕГИВАЙТЕ РЕМНИ».
Под потолком ожил телеэкран. Показывали мультфильм об утином семействе. Хедли его уже видела, хотя, услышав стон Оливера, готова была отречься от этого воспоминания. Но, преодолев себя, она критически посмотрела на Оливера:
— Ну и что тут плохого? Подумаешь, утки.
Он поморщился:
— Говорящие?
Хедли усмехнулась:
— Они еще и поют!
— Да что ты говоришь? Ты что, его уже видела?
Хедли показала два пальца:
— Дважды!
— Ты в курсе, что этот мультик рассчитан на пятилетних детей?
— От пяти до восьми вообще‑то.
— А тебе сколько, я запамятовал?
— Достаточно, чтобы оценить наших водоплавающих друзей.
— Да ты не в себе! Безумна, как шляпник! — рассмеявшись, заявил Оливер.
— Постой, постой! Это цитата… из мультика?!
— Нет, умница! Из классического произведения Льюиса Кэрролла. Лишний раз убеждаюсь в основательности американской системы образования.
— Эй!
Она толкнула его в грудь — жест настолько естественный, что Хедли спохватилась только тогда, когда уже было поздно. Оливер снисходительно улыбнулся, забавляясь ее смущением.
— Если не ошибаюсь, ты и сам учишься в американском университете!
— Верно, — согласился он. — Однако я восполняю его недостатки запасом чисто британского ума и шарма.
— Точно, шарма! Хотелось бы наконец на него посмотреть.
Уголки губ Оливера приподнялись:
— А кто тебе помогал тащить чемодан?
— Ах да, как же! Тот парень был просто замечательный. Интересно, куда он делся?
— Я как раз изучаю этот вопрос. — Оливер расплылся в улыбке. — Научная работа на лето.
— Какой вопрос?
— Раздвоение личности у восемнадцатилетних особей мужского пола.
— А, ну как же! То, что страшнее майонеза!
Неожиданно у самого ее лица пролетела муха. Хедли безуспешно попыталась ее отогнать. Секунду спустя мерзкое насекомое снова зажужжало над ухом, описывая круги над ее головой, словно упорная фигуристка.
— А она купила билет? — поинтересовался любопытный Оливер.
— Думаю, едет зайцем.
— Бедняга! Ей и в голову не приходит, что она окажется в чужой стране.
— Ага, где произношение у всех такое, что ни слова не разберешь.
Оливер махнул рукой, прогоняя муху.
— Ей, наверное, кажется, что она летает ужасно быстро, — задумчиво произнесла Хедли. — Знаешь, как на движущейся дорожке? Гордится небось!
–
Ты что, физику совсем не учила? — закатил глаза Оливер. — Теория относительности! Скорость движения мухи вычисляется по отношению к самолету, а не по отношению к Земле.
— Фу на тебя, отличник!
— Муха летает точно так же, как в любой другой день своей жалкой мушиной жизни.
— Не считая только, что она при этом попадет в Лондон.
— Ну да. — Оливер наморщил лоб. — Не считая этого.
В слабо освещенном салоне появилась стюардесса. В руках у нее была целая охапка наушников с болтающимися, словно шнурки от ботинок, проводками. Перегнувшись через спящую старушку, стюардесса громким шепотом спросила:
— Вам не нужно?
— Нет, спасибо, — ответил за обоих Оливер.
Стюардесса отправилась дальше, а Оливер вытащил из кармана собственные наушники и отцепил их от плеера. Хедли, нашарив рюкзак под сиденьем, начала искать свои.
— Нельзя пропустить уток! — пыталась шутить она, но Оливер уже ее не слушал. Он с любопытством рассматривал стопку книг и журналов, которые Хедли сложила к себе на колени, роясь в рюкзаке.
— Я смотрю, ты иногда все‑таки читаешь хорошую литературу!
Оливер взял в руки потрепанный томик «Нашего общего друга». Бережно, прямо‑таки с почтением, начал перелистывать страницы.
Ознакомительная версия.