— Джереми, — внезапно заговорила она, побледнев. Сила ее любви и желание признаться в своих чувствах преодолели смущение. Остановившись, Джереми посмотрел ей в глаза. — Я хочу тебе кое-что сказать.
— Что именно?
— Ну, я и раньше собиралась начать этот разговор… — Генриетта судорожно сглотнула, ее снова начали одолевать сомнения. Опустив голову, она ковырнула землю носком туфли. — Собираешься открыть у себя дома магазин покруче моего? — Генриетта почувствовала, что сморозила глупость. Джереми усмехнулся, и Генриетта снова приободрилась. — Если это правда, я не вижу другого выхода, кроме как объединить наши магазины в один большой салон, поскольку конкуренции мне не выдержать. Хартингтон — городок маленький.
Джереми снял шляпу и положил руку Генриетте на плечо.
— Эти мысли и мне не давали покоя, — прошептал он. — Какая ты умница, что подсказала верное решение.
Генриетта затаила дыхание. Джереми наклонился и поцеловал ее. Ошеломленная, она обхватила его за талию и мгновенно оказалась в его объятиях. Лишь несколько мгновений спустя она заметила, что так и стоит, затаив дыхание. Генриетта сделала глубокий вдох и рассмеялась.
— Думаю, тебе следует переехать ко мне как можно скорее, чтобы извлечь максимум прибыли из слияния наших предприятий, — проговорил Джереми. — Но нам еще предстоит уладить кое-какие юридические вопросы.
Генриетта недоуменно нахмурилась:
— Юридические вопросы?
— Я имею в виду свадьбу, Генриетта. Знала бы ты, как долго я ждал встречи с тобой, поняла бы, почему я не хочу попусту терять время. Я люблю тебя. Говорю это прямо сейчас. Я люблю тебя и хочу, чтобы мы поженились. Я могу предложить тебе пару ласковых, вечно грязных собак и ферму, где всё всегда вверх дном, стадо молочных коров и большой красный трактор. Пожалуйста, скажи «да», поскольку я просто не знаю, что буду делать со всем этим мылом!
Глава 37
Ничто не остается неизменным. В конечном счете все движется вперед. Даже мы. И смерть всего лишь еще одна перемена
Миранда застала Жан-Поля на кухне, он готовил себе ужин.
— Выглядит аппетитно, — заметила она, увидев на сковороде цыпленка с луком и помидорами.
— В следующий раз приготовлю это блюдо на двоих. — Жан-Поль с любопытством посмотрел на Миранду, затем перевел взгляд на альбом у нее в руках. Лицо его внезапно вытянулось и застыло, словно от страниц дневника повеяло смертью.
— Нам нужно поговорить, — хрипло произнесла Миранда, не зная, с чего начать. — Можно присесть?
— Конечно.
Миранда положила альбом на стол перед собой, Жан-Поль не сводил с него глаз.
— Что это? — спросил он, заранее зная ответ. Он мгновенно узнал почерк Авы.
— Думаю, это предназначалось вам, — объяснила Миранда. — Альбом лежал здесь, когда мы купили усадьбу. Этот домик оберегался как святыня. Стол был накрыт на двоих, словно те, кто здесь жил, прервали чаепитие и вышли на прогулку. Должна признаться, что прочитала дневник. История потрясла меня. Теперь я понимаю, что вы и есть тот мужчина, которого безнадежно любила Ава Лайтли. Ее трагическая любовь, таинственный возлюбленный по имени М.Ф.
— Мистер Француз, — едва слышно проговорил Жан-Поль.
— Я только сейчас это поняла. И теперь мне стыдно, что я забрала дневник и прочла, что стерла память об Аве, изменив облик домика. Думаю, Ава хотела, чтобы вы увидели дом таким, каким она его оставила. Как будто вы не уезжали, а всего лишь ненадолго вышли за порог. Мне кажется, ей было важно, чтобы вы знали: она всегда любила вас. — Жан-Поль взял в руки дневник и бережно погладил обложку, словно коснулся пальцами щеки Авы. Миранда отвернулась к окну, не в силах этого вынести. В саду уже сгустились сумерки. — Я позвонила ей, но не застала. — Ком в горле мешал Миранде говорить. Ее голос упал до чуть слышного шепота. — Она умерла год назад. — Жан-Поль тяжело опустился на стул. Миранда резко поднялась. Ей хотелось как можно скорее покинуть домик. Она понимала, что не должна оставаться здесь, вторгаясь в мир чужой любви. — Простите, — прошептала она. — Жаль, что именно мне приходится говорить вам об этом. — С мокрым от слез лицом она выбежала из домика, закрыв за собой дверь.
Миранда долго стояла на каменном мостике, тяжело дыша, чувствуя, как громко колотится сердце. Сначала она хотела рассказать Жан-Полю о Пич, но потом решила, что не стоит вмешиваться. Он прочтет дневник и узнает все сам. Достаточно и того, что ей пришлось рассказать ему о смерти Авы. Миранда вдруг с необычайной ясностью поняла: в мире нет ничего важнее любви. Она побежала по дорожке к дому, ей захотелось поскорее прижать к сердцу детей, обнять их, теплых и сонных, ощутить их любовь.
На пороге она услышала телефонный звонок. Ворвавшись в кабинет, она бросилась к телефону, но он замолчал прежде, чем она успела снять трубку.
— Черт! — воскликнула Миранда.
Миссис Андервуд появилась в дверях.
— Я оставила вам ужин на плите, — сказала она.
— Вы не ответили на звонок? — спросила Миранда.
— Нет, я не люблю отвечать на чужие звонки. К тому же у вас ведь есть автоответчик, верно?
Миранда кивнула, нажимая кнопки, чтобы проверить записи на автоответчике. Новых сообщений не было.
— У вас все в порядке, Миранда? — забеспокоилась миссис Андервуд.
— Все хорошо. Я надеялась, что Дэвид позвонит.
Старуха понимающе покачала головой.
— Вы всегда можете позвонить ему сами.
— Могу, — пробурчала Миранда. — Как мило, что вы согласились готовить для детей и Дэвида в выходные. Не знаю, как вас благодарить.
— Я их кормила по-королевски. Дэвиду не мешало бы нагулять немного мясца. Он совсем отощал. Видимо, слишком много работает.
— Да. — На Миранду внезапно навалилась усталость. У нее едва хватало сил, чтобы поддерживать разговор с миссис Андервуд. — Я, пожалуй, что-нибудь съем и отправлюсь прямиком в постель, — сказала она.
— Тогда я пойду, — ответила кухарка, снимая передник.
— Еще раз большое спасибо, миссис Андервуд. Не знаю, что бы я без вас делала.
— Думаю, вы и сами отлично справились бы. — Сочувственно улыбнувшись, старуха вышла из кабинета.
После ухода кухарки Миранда поднялась к детям. Они мирно спали в своих уютных комнатках, раскинувшись на постельках. Она вдохнула их запах, уткнувшись носом им в волосы, и мысленно поблагодарила Всевышнего за этот чудесный дар — за детей, за любовь, благословленную Господом.
Всласть повалявшись в душистой горячей ванне, пахнувшей хвоей, она поужинала у себя в спальне. Миссис Андервуд приготовила для нее чудесный овощной суп со сладким картофелем и толчеными орехами. Затем, пощелкав пультом, нашла на одном из каналов серию «Сайнфелда», которую видела раньше, и немного посмотрела телевизор, лежа в постели. Ей хотелось забыть об альбоме Авы и о Жан-Поле, переключиться на что-то легкое, приятное. Доев суп и досмотрев до конца «Сайнфелд», она выключила свет, скользнула под одеяло и закрыла глаза. В эту минуту зазвонил телефон.