— Но… но… — опешила Берни.
— Держи свои открытия при себе, — посоветовала Диана.
— Аминь!
— Подписано!
— Тьфу ты! — обиделась Берни. — Я-то думала, вам будет интересно. Это же касается…
— Не-е-е-т! — дружно воскликнули все трое.
— Ну и черт с вами, — пожала плечами Берни. Ее обидело, что все так взъелись. История была и впрямь интересная. Про действие холестерина на макак-резус. Однако…
Прибыл Расти-преображенный-в-Эрика с новой порцией выпивки.
— Будем! — приподняла Берни свой бокал.
— За нас!
* * *
— Господи! — ворчал метрдотель, смакуя свой кофе за служебным столиком возле кухни. — Эти четыре бабы сидят здесь с полудня! Вот-вот сюда подвалит толпа желающих пообедать. Что у них там, встреча одноклассников? Орут, как баньши [18] на своем сборище.
Эрик улыбнулся и ласково погладил его по бедру.
— Женщины, — сказал он. — Разве их поймешь?
Их встреча в итоге выродилась (или развилась — смотря как на это взглянуть) в непрерывное ностальгическое действо, омываемое волнами мартини и прерываемое взрывами истерического хохота.
— Помнишь тусовку у Армхерста, когда на тебе лопнул лифчик?
— Я старалась забыть об этом на протяжении всех пятнадцати лет!
— Ты не встречалась с парнем, которого зовут Хэнк Миллер?
— Хэнк тысячерукий? Спрашиваешь. У меня до сих пор синяки не сошли.
— Он женился на Бетси Как-ее-там.
— На той, у которой огромные очки?
— Нет, на той, у которой была перхоть.
— Так это она и есть.
— Тьфу ты! Было две разных Бетси. Эй, Эрик, детка! Еще по бокалу мартини!
К пяти часам, вспомнив все до одного анекдоты, они оказались на той стадии, когда достаточно было вспомнить имя, или место, или просто показать соседке палец, чтобы заставить всех кататься от хохота. Подруги с пятнадцатилетним стажем поймут друг друга с полуслова, верно?
— Кафе «Блю Нот»…
— Игра Браун-Вилльямс…
— Слабость Зигмунда Фрейда…
— Загадка из Северного Дели…
— Это что-то по антропологии?..
— Мое зеленое пальто с бобровым воротником…
— Сью-которая-за-мир…
— Та ночь в Лодердейле…
— Тот уик-энд в Брумли…
— Лучший хит семьдесят седьмого…
— Ну, я вам скажу…
— Игрушечная кошка Мери Херси…
— Букет поймала Диана. Я вспомнила…
«Я вспомнила… я вспомнила… я вспомнила…»
Было уже почти шесть, когда Флер высморкалась, утерла слезы и посмотрела на часы.
— Слушайте, братцы, я опаздываю на самолет. Представляете, у меня встреча с настоящим торговцем недвижимостью! Это будет, так сказать, зенит моей жизни. Я люблю вас всех — вы самые близкие, самые любимые, и мне ужасно не хочется прощаться. Но прежде чем я впаду в сентиментальное отчаяние, позвольте заверить, что я буду прилетать в Нью-Йорк не реже раза в месяц. За счет компании. И хотите верьте, хотите нет, но я из кожи вон вылезу, а буду делать это по средам.
— Классно! — кивнула Берни.
— Да здравствует «Клуб по средам»!
— Точно!
— Через месяц? То же время, то же место?
— Но к тому времени, — напомнила Диана, — «Сикх Транзит» может исчезнуть.
— Не важно. — Розмари обвела подруг сияющим взором. — Рестораны приходят и уходят…
Мужчины тоже приходят и уходят. И годы приходят и уходят. И дома, и работа, и мода, и горе, и мечты — все приходит и уходит.
А дружба остается.
— Официант! — крикнула Диана. — Посошок на дорожку!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Перевод Б. Заходера
Имеется в виду персонаж чрезвычайно популярной в шестидесятые годы пьесы С. Беккета «В ожидании Годо». — Здесь и далее примеч. пер.
Существует старинная примета, что та из подружек невесты, которая поймает букет, раньше всех выйдет замуж.
Расти — ржавый (англ.)
Питер Пэн — никогда не взрослеющий мальчик, герой детской повести шотландского писателя Дж. Барри.
Нежно Любящий Друг — Tender Loving Care (амер.).
Семь крупнейших американских нефтяных концернов.
Генри Торо (1817–1862) — известный американский писатель-философ.
Вид на жительство в США.
Трианон — замок французской королевы Марии-Антуанетты.
Молодой, подающий надежды специалист (амер. сленг).
Имеется в виду кокаин.
flotsam and jelsam — специальный юридический термин (англ.).
Так иногда американцы зовут Нью-Йорк.
Дилдо — искусственный член.
Клинт Иствуд — знаменитый американский киноактер.
Гофер — сурок (англ.).
Баньши — персонаж кельтского фольклора, предвестница смерти.