— Олли, наверное, очень доволен.
— Да уж. Он так и рвался лично арестовать мерзавцев. Да, вот еще что, — сказал Сэвич, задирая вверх голову, — завтра должны доставить твой свадебный подарок. Так что ты лучше сходи куда-нибудь — ну, скажем, загляни к своему врачу, — а я уж тут распоряжусь, чтобы все было как следует.
Лейси стала трясти Диллона за плечо, приговаривая:
— А что это? Диллон, ну скажи, что ты мне подаришь?
— Ни словечка не скажу, милая. Придется тебе потерпеть до завтра. Но конечно, когда завтра вечером я войду в твою комнату, я надеюсь от тебя что-нибудь услышать.
— Ты мне даже не намекнешь?
— И не мечтай. Я хочу, чтобы ты вся извелась от любопытства. Лейси вздохнула, потом ткнула Диллона кулаком в плечо:
— Ну ладно, но только из-за этого самого любопытства может получиться так, что я буду плохо спать. Ты не споешь мне какую-нибудь песенку или хотя бы пару строчек, но с намеком?
Сэвич поморгал, соображая, затем поднял голову и спел:
— «Нет ничего лучше, когда шпора подходит к сапогу».
— И все?! Мало, — запротестовала Лейси. — Спой еще.
— «Нет ничего лучше, чем стакан, полный виски». Лейси хихикнула и придвинулась поближе к Диллону.
— Еще, — попросила она.
— «Нет ничего лучше быка, у которого есть корова».
— А последняя строка?
— «Ничего нет лучше мужчины, у которого есть подруга».
— Ой, Диллон, как здорово!
— Тебе нетрудно потрафить. — Сэвич поцеловал Лейси в губы. — Ну эту-то песню написала не моя сестра, а я сам. Тебе правда понравилось? Ты ведь не льстишь мне, а? Надеюсь, ты чувствуешь мою музыку.
— О да, — заверила Лейси. — Еще как.
— Я написал эту песню для тебя.
Лейси просияла.
— Знаешь, а я придумала еще одну строку, — сказала она.
Сэвич удивленно приподнял бровь.
Подражая западному акценту, Лейси пропела:
— Нет ничего лучше щетки[6] вместе с конем.
— Слушай, мы можем организовать недурной ансамбль, — оживился Сэвич. — А что это еще за щетка?
Лейси только улыбнулась в ответ. Диллон нежно погладил ее по щеке, начал целовать ее и долго, очень долго не мог остановиться. Перед тем как заснуть, он вдруг подумал: что же первым делом сыграет для него Лейси на рояле «Стейнвей», который должны были привезти завтра?..
УДК 821.111(73)
ББК 84 (7США)
К73
Серия основана в 1996 году
Catherine Coulter
THE MAZE
1997
Перевод с английского А.А. Загорского
Серийное оформление А.А. Кудрявцева
В оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством «Томас Шлюк» (Германия).
Печатается с разрешения автора, William Morris Agency Inc. c/o Toymania LLC.
Подписано в печать 19.06.2002. Формат 84x108 1/32.
Усл. печ. л. 16,8. Тираж 4000 экз. Заказ № 4490.
Коултер К,
Лабиринт: Роман / К. Коултер; Пер. с англ. А.А. Загорского. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2003.—411, [5] с.— (Страсть).
ISBN 5-17-015451-8
Часто ли страсть сопутствует опасности? Часто ли любовь пробуждается в тот момент, когда мужчина и женщина, казалось бы, далеки от того, чтобы предаваться чувствам и мечтам? Такое случается. Это произошло с женщиной, готовой НА ВСЕ, чтобы отомстить за убийство сестры, и с мужчиной, готовым защитить ее даже ценой своей жизни. Страсть пришла к ним — нежданная, незваная. И противостоять этой страсти они не в силах...
© Catherine Coulter, 1997
© Перевод. А.А. Загорский, 1998
© ООО «Издательство АСТ», 2002
Художественный редактор О.Н. Адаскина
Компьютерный дизайн: Е.А. Коляда
Технический редактор О.В. Панкрашина
Младший редактор Е.А. Лазарева
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры
Гигиеническое заключение № 77.99.11.953.П.002870.10.01 от 25.10.2001 г.
ООО «Издательство АСТ»
368560, Республика Дагестан, Каякентский район, с. Новокаякент, ул. Новая, д. 20
Наши электронные адреса:
www.ast.ru
E-mail: [email protected]
Отпечатано с готовых диапозитивов на ФГУПП ордена Трудового Красного Знамени «Детская книга» МПТР РФ.
127018, Москва, Сущевский вал, 49.
Около 10° по Цельсию. — Здесь и далее примеч. пер.
Старческое слабоумие.
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — директор ФБР с 1924 г.
Джулия Робертс — известная американская актриса.
Ковры, изготовленные на северо-западе Персии, на территории Иранского Азербайджана, и входящие в общую категорию персидских ковров. (Прим. вычитывающего.)
Щетка — надкопытная часть ноги лошади.