– Ты подрался? – Анна знала его вспыльчивый характер.
– Меня поколотили слегка в одной потасовке, – признался он, качая головой, – хотя накануне я обещал твоей матери, что буду примерно вести себя и никогда не полезу в драку. Я как раз клялся ей, что это в последний раз и что я никогда больше не дам ей поводов жаловаться на меня, когда мы заметили, что у Джулио, твоего брата, лицо немного опухло. Я тут же кинулся за врачом, который, осмотрев ребенка, успокоил нас: у малыша была просто свинка. А на другой день и мое лицо безобразно раздулось. Очевидно, я заразился от него этой болезнью, которой, к несчастью, не переболел в детстве. Так вот, – продолжал он. – У взрослых мужчин эта банальнейшая в общем-то болезнь поражает иногда железы, а в редчайших случаях тестикулы. И мне «повезло»: я вытянул тот самый проигрышный билет. Через несколько дней я был здоров, но с тех самых пор не мог больше стать отцом. По этой причине, – заключил он, разводя руками, – можно стопроцентно утверждать, что я не могу быть ни твоим, ни чьим угодно отцом, начиная с 31 января 1931 года.
Смеясь и плача одновременно, Анна бросилась ему на шею.
– Немезио, милый, я тебя обожаю! – воскликнула она, осыпая его поцелуями.
– Никогда не видел человека, который был бы так счастлив, что я не его отец, – пошутил Немезио Добродушно. Он отстранил ее от себя и посмотрел в ее лицо с нежностью. – Ты красива, Анна, но твоя мать была совершенство. Ты похожа на нее, и когда я смотрю на тебя, я вспоминаю ее. И это для меня память о самой прекраснейшей женщине в мире.
– А когда уходят иллюзии молодости, – спросила Анна, – что остается?
– Счастье быть вместе, – ответил Арриго. – И нелегкий труд взращивать любовь день за днем.
– А страстные порывы? – шутливо сказала она, хотя вид у нее был серьезный.
– Порывы хороши, но скорее как идеал, к которому надо стремиться. Любовь – это память. Трепета первой встречи уже не вернуть, но пока о нем помнишь, любовь остается.
Арриго уже исполнилось пятьдесят, но он был все еще стройным и моложавым. Со времен острова Сале он не предавался больше романтическим искушениям, в то время как Анна, казалось, все еще верила в легенду о спящей красавице, которую разбудит поцелуй прекрасного принца.
– Ты открыл формулу счастья? – спросила она.
– Не уверен, – ответил он с легким сомнением. – Но, по-моему, это способ его удержать.
– Ты за мной ухаживаешь? – вкрадчиво спросила она, погладив его красивое мужественное лицо, на котором годы еще не оставили глубоких морщин.
– Я всегда за тобой ухаживал. – В его тоне прозвучал как бы легкий укор.
– Ты хочешь сказать, что я этого не замечала?
– Возможно, я был в этом не слишком искусен, – сказал он. – Или, может, тебя отвлекали другие мысли. – В мягком взгляде его черных глаз не пылало, как прежде, пламя бурной страсти, но в нем светился огонек глубокой и верной любви.
– Да, другие мысли, – согласилась Анна. – Пустые, нелепые порывы.
Они стояли на балконе синей комнаты в Караваджо, и солнце сверкало над желтым лугом нарциссов, тех самых, что сорок лет назад, перед самым ее рождением, велел посадить здесь отец.
– Я очень рада, что ты приехал сюда в день моего рождения, – сказала Анна.
– Я бы не стал тебе докучать, если бы ты хотела побыть одна.
– Ты добрый, Арриго, – взволнованно прошептала она.
– Нет, – с улыбкою возразил он. – Я просто по-прежнему люблю тебя.
Со смерти Чезаре Больдрани прошло уже три месяца. Снег сошел, прошли дожди, и вернулось весеннее солнце, которое заставило распуститься на лугу под балконом нарциссы. Многое изменилось в их жизни за эти три месяца. Их дети, Мария и Филиппо, снова уехали, чтобы продолжить учебу за границей. Министр был вынужден подать в отставку по обвинению в коррупции, но до суда дело не дошло за недостаточностью улик. Только по одному пункту он был совершенно искренен, когда оправдывался в газетах, – его политическая деятельность и в самом деле не принесла ему ни гроша. И это была правда, поскольку те миллиарды, что составили его долю в капиталах Пеннизи, благодаря усилиям Доменико Скальи перекочевали в сейфы «Финмиды». Франко, сын министра, обвиненный в принадлежности к террористической организации, в ожидании лучших времен спешно скрылся за границу. Что же касается Сильвии де Каролис, то, вступив во владение своим миланским домом, она отчаянно пыталась вновь войти в светский круг, но с весьма скромным успехом, поскольку за это время много воды утекло.
И, стоя сейчас на балконе своей виллы в Караваджо перед лугом цветущих нарциссов, который возник здесь накануне ее рождения сорок лет назад, Анна в мыслях своих пыталась примирить прошлое и настоящее.
– Ты думаешь, это еще возможно для нас? – спросила она Арриго.
– Может, я банален, – произнес он задумчиво, – но это зависит от нас самих. Мир нуждается в любви, и она существует не только для юнцов и подростков.
– Значит, не все еще потеряно и для нас, – усмехнулась она.
– Если ты думаешь, что затерянный в океане остров сможет еще раз зазеленеть за одну ночь, то увы… – покачал он головой. – Счастье – это скорее далекая цель, чем реальность. Но и в повседневной жизни есть место для любви. Не той, которая приходит и уходит, а той, что живет день за днем, меняясь со временем, но не умирая.
– Мне нравится слушать тебя, хоть ты и не веришь больше в порывы, – призналась она с легким упреком.
– Нет ничего особенного в этих порывах, – мудро заметил Арриго. – Важнее, пожалуй, открытие нового в нас самих, в нашей повседневности, слишком часто задавленной и забытой.
В комнате у них за спиной стукнула дверь, и вошла Аузония, толкая перед собой столик с накрытым завтраком.
– Доброе утро, – ласково сказала она, – и с днем рождения, моя девочка.
– Спасибо. – Анна обняла Аузонию, и старая экономка вытерла слезы, блеснувшие от волнения у нее на глазах.
– Для тебя есть подарок, – объявила она, показав на сверток, завернутый в золоченую бумагу, что лежал на столике рядом с букетом нарциссов.
– Что это? – с детским любопытством спросила Анна.
– Это подарок твоего отца.
– Моего отца? – удивилась она.
– Да, он вручил мне его прошлой зимой, – объяснила Аузония. – Это было еще до того, как он заболел. «Может быть, меня уже не будет в живых, когда Анне исполнится сорок лет, – сказал он тогда. – Это мой подарок ей ко дню рождения. Не забудь о нем». И, как видишь, я не забыла.
Анне показалось, что вот-вот откроется дверь, и он сам войдет, настолько ясно почувствовала она незримое присутствие отца. Осторожной рукой она развернула сверток. В бархатной шкатулке, обитой изнутри синим атласом, лежала чудесная старинная табакерка из золота, с эмалью и бриллиантами. Анна подняла крышку и увидела сложенную в несколько раз пожелтевшую вырезку из старой газеты, на полях которой решительным почерком старика было написано: Милан. 1914.