– Это не страшно, не страшно, – задыхаясь от счастья, уверяла его Мэкси, в то время как он покрывал всю ее поцелуями. – У нас на работе обстановка самая неофициальная.
Еще не настало время, прикидывала она про себя, говорить, что на улице, у подъезда, ее терпеливо дожидается Эли – в лимузине, доверху забитом доставленным от Тоби багажом. Лучше оставить это на потом. Да, да – на потом. Тем более что это «потом» уже совсем скоро. Или, может… никогда?
Известный американский модельер. (Здесь и далее примечания переводчика).
Американские универмаги, где продают относительно недорогие вещи.
«Украденное письмо» – один из рассказов А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.
Презрительное прозвище полицейских в США.
Период беззаботной жизни парижской богемы до первой мировой войны – так называемая «Красивая эпоха» (франц.).
Пигментная дегенерация (изменение) сетчатки глаза – наследственное заболевание с атрофией и пигментной инфильтрацией внутренних слоев сетчатки, грозящее полной слепотой.
Экономический кризис в США в 1929 – 1932 гг.
Примерно 175 см.
Центр города, в данном случае район Манхэттена.
Лига наиболее старых и престижных американских колледжей.
Владелец известного рекламного агентства.
6 июня 1944 года, день открытия второго фронта в Западной Европе.
Магазин готового платья в Нью-Йорке.
Лондонский Королевский оперный театр.
Корабль, на котором в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских переселенцев-колонистов.
Кони-Айленд, один из районов Нью-Йорка, куда ездят отдыхать горожане. «Балони» – вид колбасок.
Никчемная вещь (амер. жаргон).
Жан Фрагонар (1732 – 1806) – французский живописец.
Сладкий пирог с фруктовой начинкой.
«Кинематографические тетради» (франц.).
Коктейль из водки и томатного сока.
Поздняя первая трапеза, заменяющая завтрак и ленч.
Анри Руссо (1844 – 1916) – французский живописец-самоучка, известный своими фантастическими пейзажами.
Известный кинокритик в США.
Герой романа Джейн Остин.
Конфетка (англ.).
Известные американские гангстеры 30-х годов.
«Эй» – первая буква английского алфавита и высшая оценка в американской школе. «Ди» – четвертая буква.
Район в центральной части Лондона, известный своими увеселительными заведениями.
Острая итальянская колбаса.
Королевские воздушные силы.
Частный женский колледж в штате Нью-Йорк, основанный в 1861 году.
Ралф Уолдо Эмерсон (1803 – 1882) – американский писатель и философ.
Подвешиваемые фигурки, вращающиеся при малейшем движении воздуха.
Название гористой местности на севере Англии, где в начале XVI века англичане разгромили армию шотландцев.
Одно из крупных англосаксонских королевств у границ Шотландии VII – VIII веков.
Династия шотландских и английских королей, правившая с начала XVII до начала XVIII в.
Имеется в виду район на границе Англии и Шотландии.
Волчий голод – приступы мучительного голода, вызванные заболеваниями желез внутренней секреции.
Сорт виски.
Декоративный стиль конца 20-х годов, сложившийся под влиянием кубизма и возрожденный в середине 60-х.
Обозначает разрешение на продвижение вверх.
Фамилия английского фельдмаршала времен второй мировой войны.
Знак, обозначающий союз «и».
«Копирайт» – знак владельца авторских прав.
Имеется в виду противозачаточное средство.
Известный в США издатель.
Вид наркотика.
Записная книжка фирмы «Ролодекс» на металлических петлях.
Кофейный напиток без кофеина.
Перечень прав арестованного.
Известная американская тележурналистка, интервьюирующая знаменитостей.
«Государство – это я» (франц.).
«Это она» (франц.).
Традиционный возглас, выражающий согласие с выступающим (обычно в парламенте).
«Very Important Person» (англ.) – «Весьма Важное Лицо».
Старый (франц).