87
Представитель власти, общественный наблюдатель за законностью решений.
«Кстати» (англ.).
«О боже! Боже мой!» (англ.)
«Я не Боже! Я Ширли!» (англ.)
Сказочный лес из средневековых легенд.
Бертран Дю Геклен (1320–1380), выдающийся полководец.
Типографские шрифты, созданные в XIX веке и названные по именам изобретателей.
Скоропечатная машина, изобретение Ипполита Маринони (1823–1904).
«Отец семейства» (лат.).
Намек на знаменитую фразу Скарлетт О’Хара из романа «Унесенные ветром».
Как у лидера велогонки «Тур де Франс».
Известная французская теннисистка.
«Стихотворная хроника о Бертране Дю Геклене» французского трувера Кювелье (?—1389). (Перевод Е. Брагинской).
Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор.
«Привидение» — голливудский фильм режиссера Джерри Цукера (1990).
Магазин элитной одежды, один из символов лондонской моды.
«Секс должен быть медленным» (англ.).
«Секс должен быть медленным, но в наш век никто не медлит, ведь если хочешь выжить, надо поторапливаться» (англ.).
Здесь: «милый» (англ.).
«Отличная сделка!» (англ.)
Телешоу, французский аналог «Фабрики звезд».
Селин Дион — известная франко-канадская певица.
Этимология французского слова «jaune» («желтый») восходит к тем же германским корням.
Департамент в области Иль-де-Франс.
Кол Портер (1891–1964) — американский композитор и поэт.
Одно из последних произведений Жан-Жака Руссо.
Здесь: «Вздор!» (англ.)
«Девушку из Гугл» (англ.).
«Я лучше всех, я лучше всех, я королева моды» (англ.).
«Приятный и уютный» (англ.).
Ирландская рок-группа.
Саки (наст. имя Гектор Хью Манро; 1870–1916) — английский писатель и журналист.
«Реджиналд прикрыл глаза с нарочитой усталостью человека, который наделен неплохими ресницами и не считает нужным это скрывать» (англ.).
«На днях, — сказал он, — я собираюсь написать поистине великую драму. Никто не поймет, в чем ее смысл, но все разойдутся по домам, испытывая смутное недовольство своей жизнью и окружением. А потом поменяют обои и все забудут» (англ.).
Рабочий район Парижа.
«Плохой девочкой» (англ.).
«Странники в ночи, мы переглянулись, влюбленные с первого взгляда, влюбленные навсегда» (англ.).
«Я лучше всех!» (англ.)
Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696) — французская писательница, автор знаменитых «Писем».
Женевьева де Фонтене (1932) — президент комитета «Мисс Франция».
Голливудский фильм Ридли Скотта (1991).
Немы — вьетнамские блинчики с начинкой.
В Париже на набережной Орфевр, дом 36, находится Главное управление уголовной полиции.
«Не твое дело» (англ.).
Знаменитый кларет, очень дорогое красное вино.
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский поэт и философ.
Популярный английский сериал о господах и слугах. С 1971 по 1975 год было снято 68 серий.
«Отлично!» (англ.)
Ромен Гари. «Свет женщины». (Пер. Н. Калягина.)
Остров в Адриатическом море, принадлежит Хорватии.
«Благотворительность» (англ.).
Синди Шерман (р. 1954) — американская художница, фотограф.
«Дорогая» (англ.).
Опера Джузеппе Верди (1853).
Роман Оноре де Бальзака (1846).
Перевод под редакцией Н.М. Жарковой.
Город в Нормандии, рядом с Довилем.
Фома Кемпийский. «О подражании Христу». (Пер. с лат. К.П. Победоносцева.)
«Черт!» (англ.)
О. Генри. «Дороги, которые мы выбираем». (Пер. Н. Дарузес.)
Клеман Маро (1496–1544), «Старик». (Пер. А.С. Пушкина.)
«Моя подруга» (англ.).
«Кто знает?» (англ.)
Оскароносный фильм Дэвида Лина (1957), экранизация романа Пьера Буля.
Католическая организация, возникшая в США в первой половине ХХ века и подвергавшая кинематограф жесткой цензуре.