Глава 4
Что больше всего удивило Оливера в этой неординарной ситуации — это чрезвычайная молодость его незваных гостей. Что делают на улице эти дети в такую жуткую ночь? Откуда они появились с их небольшими сумками и куда они, ради всего святого, идут? Но вопросов было много, и он понял, что их надо отложить. Теперь было важно снять с них мокрую одежду и посадить в горячую ванну прежде, чем они оба заболеют или умрут от переохлаждения.
Не тратя времени на объяснения, он скомандовал:
— Проходите. Быстро. — И пошел перед ними к лестнице. Он слышал, как они, помедлив минуту, последовали за ним, торопясь, чтобы не отстать.
Мысли быстро проносились в его голове. Есть две ванных. Он пошел сначала к своей собственной, включил свет, затем открыл кран с горячей водой. Слава богу, что хоть что-то не сломано в этом старом доме — есть горячая вода, от которой немедленно клубами повалил пар, заволакивая все мягкой пеленой.
— Вы заходите сюда, — велел он девушке. — Залезайте в воду как можно скорее и оставайтесь там, пока не согреетесь. А ты, — он взял мальчика за закоченевшую руку, — ты иди со мной. — Он подтолкнул его в длинный проход к старой ванной, расположенной рядом с детской, включив по дороге свет. Этой ванной не пользовались в течение нескольких лет, но кран с горячей водой был в исправности. Он раздвинул старые занавески с наклейками Беатрис Поттер и включил воду.
Мальчик уже возился с пуговицами своей курточки.
— Сам справишься?
— Да, спасибо.
— Я скоро вернусь.
— Хорошо.
Он предоставил мальчика самому себе. За дверью он на мгновение остановился, задумавшись, что же теперь делать. Было очевидно, что в такое время суток им следует остаться до утра, так что он спустился вниз в большую старую запасную спальню. Там было очень холодно, Оливер задвинул тяжелые занавески и включил электрическое отопление на полную мощность. Затем откинул покрывало на кровати и с облегчением увидел, что госпожа Купер застелила двуспальную кровать новыми льняными простынями и сменила наволочки. Дверь из этой комнаты вела в помещение, когда-то служившее раздевалкой, теперь здесь стояла односпальная кровать, она также была застлана свежим бельем, и в этой комнате тоже было холодно. Он задвинул занавески и, включив еще один электрический нагреватель, спустился вниз, взял две маленькие сумки, брошенные в холле, и понес их к библиотеке. Огонь в камине угасал. Оливер собирался ложиться спать, когда его потревожил звонок. Но теперь он подложил дров и затем прикрыл каминную решетку.
Он расстегнул «молнию» на первой сумке и достал пижаму в синюю и белую полоску, шлепанцы, серый шерстяной халат. Все было слегка влажным. Оливер, как добросовестная нянька, разложил вещи перед камином, чтобы подсушить. В другой сумке были какие-то флаконы и пузырьки, расческа, гребенка, пара небольших золотых шлепанцев и, наконец, ночная сорочка с пеньюаром, бледно-синего цвета, вся в кружевах, совершенно неподходящая в данном случае. Оливер положил ночную рубашку рядом с пижамой. Вид этих вещей наводил на размышления, в том числе сексуальные. Он усмехнулся и пошел в кухню поискать, чем накормить непрошеных гостей.
Госпожа Купер приготовила на ужин Оливеру горшок шотландского бульона, и половина еще оставалась. Он поставил его в духовку, чтобы согреть, а затем вспомнил, что маленькие мальчики не очень-то любят шотландский бульон, поэтому он нашел банку томатного супа и, открыв ее, вылил в кастрюлю. Взял поднос, положил на него куски хлеба и масло, несколько яблок, поставил кувшин молока. С удовлетворением оглядел получившийся натюрморт, а затем добавил бутылку виски (для себя, если никто другой не захочет), сифон с содовой водой и три стакана. Наконец, он вскипятил большой чайник и нашел две большие фляги. Заполнив их горячей водой, он поднялся с ними наверх, собрал просохшие вещи, от которых веяло теплом и старыми детскими временами, разнес все это по спальням, сунул фляги под одеяла, чтобы согреть постели. Затем пошел в свою комнату, взял из ящика шотландский свитер, снял с вешалки за дверью вельветовый халат, отыскал пару банных полотенец.
Произведя эти заботливые и предусмотрительные манипуляции, он подошел к одной из ванных комнат и постучал в дверь кулаком:
— Как дела?
— Я согрелась. Это изумительно, — раздался голос девушки.
— Хорошо, я оставлю полотенце и вещи за дверью. Оденетесь, когда будете готовы.
— Ладно, спасибо.
Он не стал стучать в дверь другой ванной, а просто открыл ее и вошел. Мальчик лежал в воде, медленно двигая туда и сюда ногами. Он взглянул на неожиданно появившегося Оливера.
— Как самочувствие? — поинтересовался тот.
— Намного лучше, спасибо. Я никогда в жизни так не замерзал.
Оливер подвинул стул и устроился поудобнее.
— Что с вами произошло?
Мальчик сел. Оливер увидел веснушки, в изобилии рассыпавшиеся по его плечам, рукам и лицу. Волосы цвета медных буковых листьев у него были влажные и торчали во все стороны.
— Наш автомобиль съехал в канаву.
— В снег?
— Да. Мы проехали небольшой мост, но не знали, что дорога круто сворачивает. Не заметили из-за снега.
— Да, это самый опасный поворот в любую погоду. Что случилось с автомобилем?
— Мы оставили его там.
— Куда вы ехали?
— В Страткори.
— А ехали откуда?
— Из Лондона.
— Из Лондона? — удивился Оливер. — Из Лондона? Сегодня?
— Да. Мы выехали рано утром.
— И девушка? Она твоя сестра? — Да.
— Она была за рулем?
— Да, вела она.
— Вас было только двое...
Мальчик выглядел довольным.
— Мы прекрасно справлялись.
— Да, конечно, — торопливо заверил его Оливер. — Только твоя сестра не выглядит настолько взрослой, чтобы вести автомобиль.
— Ей двадцать.
— А, в таком случае она достаточно взрослая.
Они помолчали. Джоди взял губку, глубокомысленно сжал ее, а затем, приложив к лицу, убрал влажные волосы со лба. Выглянув из-за губки, он сказал:
— Думаю, что теперь я достаточно согрелся. Пора вылезать.
— Ну вылезай.
Мальчик вылез на коврик у ванной и Оливер завернул его в полотенце.
— Как тебя зовут?
— Джоди.
— Джоди, а фамилия?
— Джоди Клибурн.
— А твоя сестра?
— Ее зовут Каролин.
Оливер вытер волосы Джоди.
— Наверняка у вас была какая-то серьезная причина для того, чтобы ехать в Страткори?
— Там наш брат.
— Он тоже Клибурн?
— Да. Ангус Клибурн.
— Может быть, я его знаю?
— Не думаю. Он там недавно. Он работает в гостинице.