Черт, все равно не…
И в эту секунду то, что уже какое-то время не давало ему покоя, наконец обрело зримые черты. Перед Джейком вдруг мелькнуло что-то черное и серебристое, а в ушах раздался ее крик:
Я думала, он тебя раздавит!
Он? — в раздумье повторил про себя Джейк. В тот момент он не придал значения этому «он»: естественно, что Сара, да и кто угодно, говоря о водителе, употребляет это местоимение. Но допустим — всего лишь допустим, — что Сара имела в виду определенное лицо, что это был тот «он», которого она знала и боялась.
Слишком мудрено? Не имеет отношения к делу? Как сказать. По видимости вроде не имеет, но, с другой стороны, что, если… Джейк моргнул и обнаружил, что смотрит в упор как раз на бордюр. Вся сцена снова предстала перед ним.
Он опять услышал шелест шин мчащейся вперед машины, увидел черно-серебристую молнию, вновь испытал охвативший его тогда невероятный страх. И по спине пробежала дрожь, на затылке взъерошились короткие волоски.
Нет, водитель ни пьян, ни одурманен наркотиком не был. Он действовал намеренно, пытаясь убить Сару! Наехать на нее и раздавить!
Машина?.. Джейк напряг память. Где…
Черно-серебристая!
В мозгу всплыла еще одна сцена. Он опять увидел черно-серебристую машину и молодых людей, садящихся в нее, молодых людей, в которых сразу распознал студентов. Ребятня из колледжа.
А Сара преподавала в колледже.
Совпадение? Джейк даже засопел. Какое там совпадение! Логические связи начинали проясняться. Но надо было еще напрячься, копнуть поглубже.
В первый момент, когда он засек эту троицу, то есть этих молодых людей, на свалке, Джейк подумал, что они ищут там годные в дело колеса. Вот почему он так удивился, когда на обратном пути увидел, как они рассаживались в салоне шикарнейшего авто. Какого черта, подумалось ему, парни, у которых уже есть эта дорогостоящая тачка при всех колесах, гоняются за автодеталями, выброшенными на свалку?
Джейк скривился. Опять ерундистика! Он выпрямился. Свалка. Та самая свалка, которая была на подозрении у местной полиции; свалка, где, вполне возможно, укрывают краденые машины и детали. А если эти ребятки из колледжа и есть те самые любители, что раскурочивают чужие автомобили?
Джейк весь подобрался, ощетинился, совсем как розыскная овчарка, взявшая след беглеца. Чутье предупреждало: здесь что-то кроется. Погоди, погоди, остерегал он себя. Допустим, эти трое воры; но при чем здесь Сара? Никто на свете не смог бы убедить его, что Сара замешана в преступлении. Никто, ничто и никогда.
Глухая стена. Джейк вздохнул. Но тут же в его мозгу зашевелилась еще одна мысль. А что, если Сара невольно, сама того не желая, увидела или услышала что-то… что-то, свидетельствующее о преступных действиях или намерениях этих трех молодчиков?
Конечно, это только предположение. Но… черт побери, думал Джейк, ругая себя за видимый просчет в своих построениях. Сара держалась с ним напряженно и нервно в четверг утром, а первое сообщение о краже поступило в пятницу. Та-ак. Значит, вся его версия летит к чертям, с досадой констатировал Джейк. Разве что… разве что были и другие кражи, за пределами территории, подведомственной полиции Спрусвуда.
Нужно расспросить Сару.
Проклиная необходимость ждать до вечернего перерыва, Джейк включил зажигание, пропустил поток машин и вырулил на проезжую часть. Ждать тягостно, а пока надо провернуть одно дело.
Джейк решил до разговора с Сарой просмотреть недельную сводку — не сообщалось ли там о таких же кражах в местностях, не очень отдаленных от Спрусвуда.
Было уже поздно, наступали сумерки, последнее занятие закончилось несколько часов назад, а Сара все еще сидела у себя в кабинете. Ее сотрясала внутренняя дрожь, дрожали даже руки.
Прямого отношения к страшному происшествию, разыгравшемуся в первой половине дня, ее состояние уже не имело, хотя смертельная опасность, которой она подверглась, послужила ему причиной. В течение дня в ней произошла перемена: страх превратился в гнев.
Теперь, с приближением вечера, гнев этот стал яростью, обращенной на Эндрю Холлингза, этого рафинированного умника, который доумничался до того, что пошел на убийство. У Сары не было никаких иллюзий относительно мотивов, двигавших Эндрю: все трезво рассчитав, он пытался задавить ее насмерть.
В посягательстве Эндрю на ее жизнь Сара нисколько не сомневалась. Но в тысячу раз сильнее ее мучило сознание того, что этот подонок чуть было не задавил Джейка, пусть даже и не желая.
Необходимо положить конец преступлениям Эндрю Холлингза, и Сара решила, что, поскольку она единственная знает, что он за субъект, только она и может его обуздать.
Но сначала ей надо заручиться доказательствами, чем-то конкретным, что она сможет предъявить властям, тому же Джейку. Именно из-за того, что у нее не было улик и средств их добыть, она и задержалась допоздна в колледже и сидела сейчас в своем погруженном в сумерки кабинете, хотя занятия уже давно закончила.
Обдумав, ч затем отвергнув несколько вариантов, Сара остановилась на одном, который, по ее соображению, должен сработать. Вариант этот пришел ей в голову, когда она вспомнила, что Джейк рассказывал ей об одном из своих братьев — тайном агенте полиции в Филадельфии.
Сара придвинула ближе телефонный аппарат и набрала номер студенческого отдела. Минуту спустя, положив трубку, она уже записывала в блокнот адрес Эндрю Холлингза. Затем с горькой улыбкой на губах встала и вышла из кабинета. Ей надо было добраться до дому и взять из гаража свою машину: Сара собиралась провести операцию по наблюдению.
Ищите и обрыщете! Удача на двух фронтах. Легким, бодрым шагом, вполне удовлетворенный, Джейк покидал полицейское управление. В общей сводке, которую он просмотрел, содержались сведения о двух кражах автодеталей: первая была совершена десять дней назад в близлежащем городке Велли-Вью; вторая — на территории спортивного лагеря, находящегося в тридцати милях от Спрусвуда.
Вторая удача состояла в том, что начальник охраны колледжа сообщил Джейку все данные о черно-серебристой машине и вдобавок назвал имя и адрес владельца.
Эндрю Холлингз. Ставя патрульную машину на стоянку у придорожного кафе, Джейк повторял про себя это имя. Так, так! В ближайшее время он намеревался ознакомиться — и очень подробно — с местом обитания некоего мистера Эндрю Холлингза. Но прежде нужно расспросить Сару.
Было темно, холодно и, скажем прямо, жутковато. Что поделаешь, конец октября, рассуждала Сара, даже если ты и одет, как полагается в канун Дня Всех Святых[3]: в теплые сапоги, старые джинсы, куртку-пуховик и плотную вязаную шапочку, натянутую на пышную гриву волос.