My-library.info
Все категории

Луис Реннисон - И тогда оно упало мне в руки

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Луис Реннисон - И тогда оно упало мне в руки. Жанр: Современные любовные романы издательство АСТ, Астрель, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
И тогда оно упало мне в руки
Издательство:
АСТ, Астрель
ISBN:
978-5-17-069887-5
Год:
2010
Дата добавления:
2 август 2018
Количество просмотров:
379
Читать онлайн
Луис Реннисон - И тогда оно упало мне в руки

Луис Реннисон - И тогда оно упало мне в руки краткое содержание

Луис Реннисон - И тогда оно упало мне в руки - описание и краткое содержание, автор Луис Реннисон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Пятая книга Луизы Реннисон о дневниковых записях противоречивой, веселой, неожиданной, чуть сумасшедшей, но такой привлекательной Джорджии Николсон.

И тогда оно упало мне в руки читать онлайн бесплатно

И тогда оно упало мне в руки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луис Реннисон

Единственная ложка дегтя в бочке меда (и даже хуже) — это то, что в Америке вати потащит нас на слет клоунских машин. И с нами попрется лысый пряник дядя Эдди. Остается надежда, что наших автомобилистов (отца с дядей) задержат за непристойное их возрасту ношение кожаных штанов.

10.30

Моей скромной персоне вообще свойственно проявление joie de vivre[70], поэтому я звоню своей лучшей подруге, чтобы поделиться радостью:

— Джаска, у меня суперская новость.

— Ой, Джорджи, извини, но Том через неделю уезжает, и мы тут с ним разбираем…

— Неужели коллекцию твоих трусиков? Только без подробностей, пожалуйста. — Бесполезно тратить свое остроумие на Джаску, поэтому я просто делюсь новостями: — Я еду в Страну Гамбургеров! И там увижусь с Масимо!

— Да ты что? Не может быть. Ты хоть знаешь, в какой части Америки он находится?

Я нервно смеюсь.

— Так что, ты даже адреса не знаешь?

— Вообще-то нет, но это ничего.

— Как же ты его найдешь?

— А что, Америка такая большая? — Я продолжаю смеяться. Как бы не так — чтобы эта Мисс Семейные Трусы испортила мне настроение! — Она не больше твоих физкультурных панталон.

Джаска обиженно замолкает.

— А я думала, ты за меня порадуешься.

— Тебе лишь бы влюбиться. А у меня Том уезжает в Страну Вечнозеленых Киви, и я тут умру с тоски.

Подумаешь, раздула из мухи слона! Джасмен (т. е. Джаскин парень) едет в Страну Белых Облаков всего-то на две недели.

Пытаюсь пресечь Джаскино нытье:

— Слушай, у меня возникла джорджиальная идея, настолько джорджиальная, что если б я могла, сама бы себя наградила.

Молчит. Даже не спросит.

— Джас, тебе что, неинтересно?

— Наверняка ты придумала что-нибудь идиотское.

— Ну спасибо. Извини, что побеспокоила. А я-то хотела тебя осчастливить. Тогда, оревуарчик, bonne chance. — И я положила трубку. Даже Джаска не способна испортить мне настроение. Тирли-тирли.

11.00

Пора готовиться к поездке. Что там носят гамбургериане? Наверно, ковбойские шляпы.

11.10

Я слышала, что гамбургериане очень брезгливые и большие чистюли, все время плещутся под душем. Тогда не завидую таможеннику, который заглянет в Либбин чемодан — она собирается провезти контрабандой свое любимое «одеялко» — мамин старый лифчик. Представляете, какой размерчик у мутти, если ее лифчиком можно укрыться?

11.11

Ну разве дадут в этом доме поспать. Либби пнула ногой дверь, влетела в мою комнату и радостно вопит:

— Джорджи! Я сама сходила на толчок!

11.13

Либби пришла не одна, а в компании своих длузей — Барби в акваланге и Лошадкой Чарли. Сама же она грызет морковку, восполняет потерянное на толчке. Вслед за ней в комнату просачивается наш косоглазый Горди, он у нас под домашним арестом, пока мы не сделали ему прививки. Хотела бы я видеть ту прививку, которая возьмет нашего Горди.

11.15

Звонит Джаска — куда она денется, ей же надо знать про мой джорджиальный план.

— Ну что, готова меня выслушать? Не слышу радости в голосе.

— Да не могу я сейчас радоваться.

— А ты попробуй. Поднапрягись и засмейся, и тогда мир засмеется вместе с тобой. Ты ведь хочешь знать про мой план? Ведь он касается и тебя, о моя волосатая подруга.

— Неправда, я не волосатая.

— Как скажешь, только близко к цирку не подходи.

— Может, хватит? Давай рассказывай про свой план. Но лучше бы помогла деньгами, я так хочу поехать вместе с Томом.

— Забей ты на него. Пусть они с Робби купаются в австралийских речках и превращаются в сумчатых. Тебя ждет другая дальняя дорожка.

— В смысле?

— Ну, я ведь еду в Страну Гамбургеров… А ты едешь со мной. Мы будем кататься по всей Америке, как Тельма и Луис[71].

— Нас по-другому зовут.

— Я в курсе, но мы возьмем с них пример.

— И мы не американки… и не умеем водить машину.

О, господи. И тогда я сказала:

— Джас, забудь про машину. Ракета подана — мы летим в Америку.

1

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Взбивать перину — девичий вариант слова избить. Мы делаем это не так круто, как мальчишки: в основном мы толкаемся, щипаемся или колотим друг друга подушками.

2

Город в Новой Зеландии.

3

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Нунги. Был такой криминальный авторитет, он изобрел в тюрьме специальный язык кватама и даже свой алфавит, чтобы никто не понял, о чем он переговаривается с другими преступниками. А в переводе с кватамского языка «нунга-нунга» означает «блямс-блямс». То есть парни считают, что наши груди колышутся, как груши на ветке — блямс-блямс, или нунга-нунга. Из чего я делаю вид, что у парней вообще с головой не в порядке.

4

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Джасландия — страна, в которой вечно пребывает моя мечтательная подруга Джаска. Причем народонаселения там — один единственный человек. Но она сама выбрала себе такую жизнь.

5

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Страна Вечнозеленых Киви — Новая Зеландия. Новая Зеландия — довольно скучное название, как считаете? Да вообще названия всех стран скучные. Поэтому Америка для нас — Страна Гамбургеров, Швейцария — Сырландия и т. д. Ну, а Джасландия — это вообще отдельный случай.

6

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Уджасно. Все заморочки, связанные с моей разлюбимой подругой. Уж сколько она меня достает. Ну просто уджас!

7

весьма забавный (фр.).

8

Речь идет об «Узнике Зенды», романе английского писателя Энтони Хоупа. Книга неоднократно экранизировалась.

9

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Безбожница — это я любимая без моего Бога Любви, т. е. без Робби.

10

«Jammy Dodgers» — популярное в Англии бисквитное печенье.

11

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Джасмен. Зовут Том. К джазу он не имеет никакого отношения. Он просто Джаскин парень.

12

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Террор-тория. Всем, кто находится поблизости от моего кота Ангуса, советую помнить, что это его террор-тория. Мой совет касается не только соседских пуделей, но и людей. Потому что Ангус, как известно, является помесью обычного кота и дикой шотландской кошки.


Луис Реннисон читать все книги автора по порядку

Луис Реннисон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


И тогда оно упало мне в руки отзывы

Отзывы читателей о книге И тогда оно упало мне в руки, автор: Луис Реннисон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.