— Я не стал бы на твоем месте держать пари, — сказал Джо, входя следом за дядей в кабинет.
— Так ты тоже видел? — Берт достал из пакета бумажные салфетки и бросил их на стол. Они упали как раз на оставленный Лорой конверт. Джо прищурился… Вот почему она была так уверена, что снова его увидит. Пока дядюшка извлекал из пакета судки с супом из акульих плавников и прочей китайской снедью, Джо ловко спрятал даньги в карман брюк. Если он завтра вернет гонорар, Берт не узнает, что первым клиентом племянника — несостоявшимся клиентом, решительно поправился Джо, — была сумасшедшая миллионерша.
— Гребут себе по тротуару с откупоренными бутылками шампанского как ни в чем не бывало. — Берт покачал головой. — Но малышку в блестках я охотно повидал бы еще. Она была первый класс.
— Их было двое? — Джо чуть не подавился куском хрустящей свежей булочки. — Я видел только одну.
— Какое там, Джо, их была целая шайка. Пираты, принцессы, птички, зверюшки. Малышка, о которой я говорю, была одета танцовщицей — ну, которые исполняют танец живота. — Берт хмыкнул. — Она приплясывала и припевала на ходу — хотел бы я познакомиться с ней поближе…
Джо непослушными пальцами взял палочки и попытался сосредоточиться на еде.
— Видимо, это был маскарад.
Берт хохотнул, с удовольствием поглощая сочные клецки и ломтики жареной свинины.
— Неплохой вывод, малыш. Нет, все-таки я сделаю из тебя сыщика.
— Постой-постой, дядя. Я только согласился разыгрывать номинального главу конторы, чтобы тебе не пришлось закрывать ее на время отпуска. Но не помню, чтобы обещал остаться в этой роли навсегда.
— Но разве тебе не дали пинка в твоем любимом колледже?
Джон поморщился.
— Можно, конечно, выразиться и так…
— Я сразу именно так и выразился. — Вид у дяди был довольный. — А в результате тебе нужна новая работа, тогда как мне нужен помощник. — Он ловко подцепил палочками лапшу и в одно мгновение сжевал ее. — Ничего, потолкайся в конторе эти две недели, как мы договорились. Вдруг что-нибудь интересненькое подвернется. — Берт фыркнул… — Мисс Кора не даст тебе ввязаться в сомнительное предприятие, можешь мне поверить.
Джо успел схватить последний пирожок с курятиной, прежде чем до него дотянулся дядюшка, и откинулся на стуле. Он и не отказывается выполнять уговор. Есть вещи похуже, чем просидеть две недели в чистенькой приятной конторе, где заправляет делами мисс Кора. Секретарша была ненавязчива, умела предвидеть и исполнить любое требование шефа. Кроме того, Джо будет получать жалованье, правда, столь же незначительное, как и отведенная ему роль, но на что еще мог надеяться такой неудачник, как он?
По дядиным словам, работа была нетрудная. Джо предстояло передать старым клиентам пару финансовых отчетов, которые заканчивает печатать мисс Кора, и, возможно, задать несколько вопросов, если вдруг забредет случайный клиент, отфильтрованный секретаршей. Она сама деликатно выяснит подробности и наведет справки, а уж основное расследование подождет до возвращения Берта. Серьезными или особо сложными делами агентство временно не занималось.
— Мисс Кора получила подробные инструкции, — продолжал дядюшка Берт благодушно. — Это не женщина, а настоящий автомат.
Дядя, кряхтя, приподнялся и заглянул в бумажный пакет.
— Черт, я и забыл. — Он выставил на стол несколько бутылок пива и вышел в приемную поискать во владениях секретарши открывалку.
Джо испытал вдруг непреодолимое желание пересчитать стодолларовые купюры и достал конверт Лоры из кармана. По дядиным словам выходило, что мисс Кора эти две недели будет его нянькой, что не льстило самолюбию Джо;
Уж деньги-то — целых четыре пачки — он по крайней мере сумеет вернуть сам. Адрес Лоры Бойл под силу разузнать даже начинающему детективу.
Берт вернулся с ножом, оснащенным набором всевозможных приспособлений. После нескольких неудачных попыток, испробовав по очереди штопор, перочинный нож и крючок для застегивания перчаток, он наконец нашел открывалку и бодро вскрыл бутылку за бутылкой. Наблюдая за дядей, Джо с усмешкой подумал, что идеальный сыщик, существующий в воображении Лоры Бойл, несомненно, в два счета открыл бы пиво зубами.
Потихоньку засовывая конверт обратно в карман, Джо ненароком взглянул на пол и заметил под столом павлинье перо, укороченное до таких размеров, чтоб им можно было украсить дамское платье. Пока Берт наслаждался пивом, Джо быстро поднял перо. Обдумывая сложившуюся ситуацию, он рассеянно водил перышком по ладони, пока наконец пушистые волоски до того раздразнили нервные окончания, что руки буквально заныли от желания схватить и ощутить нечто более существенное. Хотя бы, например, эту самую сумасбродную наследницу.
«Глазок» павлиньего пера призывно подмигивал ему, пока Джо, играя, вертел его между большим и указательным пальцем. Темно-синий с бирюзовым ободком зрачок был окружен золотыми и лимонно-зелеными кругами — и вызывал в памяти живые глаза Лоры Бойл. Пожалуй, для легкомысленной особы она чересчур упорна…
Берт с сожалением отставил пустую бутылку:
— Надеюсь, ты не захочешь пива? Я его, кажется, прикончил. — Он икнул и радостно улыбнулся. — Зато бобов осталось еще довольно много.
— Я лучше возьму булочку с предсказаниями.
Джо взглянул на часы, затем разломил пополам булочку и вынул бумажку.
— Нам лучше поторопиться.
— Да, не хватало еще опоздать на самолет, — согласился дядя. Первую неделю отпуска он намеревался посвятить азартным играм в Лас-Вегасе, а вторую — холостяцкому отдыху в качестве то ли принца, то ли нищего — как повезет — в заранее оплаченном отеле на Атлантическом побережье.
Рассеянно кивнув, Джо развернул листок и прочитал предсказание. Потом перевел взгляд на павлинье перо. Мысли у него смешались, под ложечкой засосало, сердце сжалось. Не часто доводится за десертом заглянуть в будущее и ощутить реакцию жизненно важных органов.
— Ну, что там написано? — поинтересовался Берт, доедая последнее печеное яблоко.
Джо попытался засмеяться, но получился стон. Перо выскользнуло из пальцев и, кружась, опустилось на пол, откуда злорадно уставилось на него ярким глазком.
— «На вас положили глаз», — обескураженно процитировал Джо.
— Сыщику это вряд ли предвещает добро, — хохотнул Берт.
Ни для кого не являлось тайной, разве только для самого Берта Лоузи, что мисс Кора влюблена в своего шефа. Гораздо менее очевидным для всех, по крайней мере — кроме мисс Коры, было то, что Берт отвечал ей тем же.