Летти соизволила спуститься с крыльца и направилась в сторону садовой калитки.
— Напоследок ты с лихвой нахваталась головокружительных впечатлений. Как насчет скандала? А начавшийся роман? Не говоря уж о похищении. Бурное времяпрепровождение, я бы сказал. — Ксавьер открыл калитку.
— А я не утверждала, что это все не было волнующим.
— Полагаю, за это я должен быть премного благодарен, — закрывая ворота, пробормотал под нос Ксавьер.
Летти нахмурилась.
— Знаешь, Ксавьер, так уж выходит, что ты — причина большей части волнений, которые я познала на своем веку.
— Я? — Он послал ей укоризненный взгляд, пока они приближались к кустам роз доктора Напторпа.
— Да, ты. — Начала Летти. — Именно ты устроил драку. С тобой я закрутила роман. Из-за тебя разгорелся тот скандал в «Зеленой Лощине», когда ты отказался играть по правилам в поиски приключений.
— Обижаешь.
— Ха. И знаешь что? Я начинаю подозревать, что ты все-таки плут, Ксавьер. И не такой уж святой, верно?
— Никогда не претендовал на святость. Как человек, предпочитающий мирное спокойное существование, не думаю, что хочу так уж много от жизни. Доброе утро, Напторп. — Ксавьер поднял руку и помахал в знак приветствия вышедшему на крыльцо в халате профессору Напторпу.
— Доброе утро, Августин и Летти. — Кивнул добродушно Напторп. — Оказывается, вы оба вчера вернулись. Вижу, вы пропустили всю заварушку на побережье. — И он указал на заголовки в газете, которую держал в руках.
— Мы рано покинули съезд, — пояснил Ксавьер, ненароком прислонившись к белому деревянному забору. — Это было не совсем то, что мы ожидали. Как только мы с Летти там оказались, то быстро поняли, что это на самом деле не для нас.
— Должен согласиться с вами. — Напторп неодобрительно потряс головой. — Пибоди определенно выставил себя дураком. Не могу представить, что на это скажет Стирлинг.
— Весьма прискорбный случай, — замогильным тоном согласился Ксавьер.
— Да, верно. Вы определенно выказали здравый смысл, покинув пораньше этот съезд. Впрочем, от вас я только такого и ожидал. Никто из вас не способен попасть в безнравственную ситуацию наподобие этой чепухи.
— Конечно, сэр, — согласился Ксавьер. — Мы с Летти предпочитаем спокойную жизнь, не так ли, Летти?
Летти одарила его приторной улыбочкой.
— Если мы не будем двигаться, у нас на холоде застынут мышцы.
— Тоже верно, — охотно подтвердил Ксавьер. — Нельзя, чтобы мышцы застывали. Давай, вперед. Увидимся, профессор.
— Конечно. — Напторп дружелюбно кивнул и повернулся к входной двери. Он задержался на мгновение, кинув взгляд через плечо. — Как идет подготовка к свадьбе?
— Приглашения будут разосланы на этой неделе, — выпалил Ксавьер прежде, чем Летти успела открыть рот.
— Превосходно. Буду с нетерпением ждать.
— Вы мне кое-что напомнили, — сказал Ксавьер. — Летти некому отвести к алтарю. Не окажете ли честь?
— Ксавьер. — От испуга Летти почти сорвалась на визг.
Казалось, Напторп был безмерно польщен. Он засиял, обращаясь к Летти.
— Отчего же, я буду только счастлив. Как вы добры. Никогда не делал ничего подобного прежде. Своих дочерей у меня нет. Это будет восхитительно. Буду с нетерпением ждать.
— Договорились. Увидимся, профессор. — Ксавьер взял Летти за руку и поспешно увлек ее дальше.
Летти все еще не могла оправиться от шока. Она была зла как черт.
— Ксавьер, сколько раз тебе повторять, что свадьбы не будет? Как смеешь ты просить Напторпа быть посаженным отцом? Как я посмотрю ему в лицо, когда он узнает правду?
— Мы подумаем об этом позже. Главное сейчас заставить всех думать, будто все совершенно нормально. Бежим, леди.
— Пожалуйста, Ксавьер. Я едва шевелюсь, беги один.
— Говорю же, это тебе во благо.
Летти глубоко вздохнула и перешла с быстрого шага на бег трусцой, пока они огибали квартал на пути к парку.
Как и во многих университетских городках, Типтон Коув был полон энтузиастов, поддерживающих форму, и посему можно было рассчитывать, что по утрам парк будет заполнен бегущей и просто гуляющей по тенистым аллеям публикой. Это утро не было исключением. К тому времени, как Летти с Ксавьером достигли пруда в дальнем конце парка, они встретили, по крайней мере, человек десять. Каждый, кто видел их, выказывал удивление и отчасти испытывал облегчение, встретив их.
— Доброе утро, Летти. Здравствуйте, Августин. Рады видеть, что вы не замешаны в неприятностях на побережье.
— Привет вам обоим. Вижу, вы рано вернулись. Замечательно. Слышал, на съезде любителей средневековья возникли трудности.
— Привет, а я и не знал, что вы здесь в Типтон Коуве. Думал, вы все еще на побережье. Тем лучше. Ходят слухи, Пибоди арестовали на этом съезде. Вы можете в это поверить?
— Летти, Августин. Рад, что вы вернулись в город. Слышал, в «Зеленой Лощине» случились крупные беспорядки. Хорошо, что вас там не было.
Когда Ксавьер погнал ее по второму кругу, Летти, застонав, взмолилась.
— Вести разговоры под прицелом всех этих глаз. Чую, уже все в городе знают о нашей поездке на съезд. Кажется, они все, как один, посвящены в то, что случилось прошлой ночью.
— А что я тебе говорил.
— Пожалуйста, Ксавьер. Только не сейчас. Я едва выношу этот марафон. И мне не нужно твоего «а что я тебе говорил».
— Мои сожаления.
— По твоему тону не скажешь, что ты сожалеешь. — Летти кинула на Ксавьера сердитый взгляд, отметив, что он бежит легко и без видимых усилий, намеренно замедляя шаг, чтобы приноровиться к ней. Он даже не запыхался. — Как ты можешь еще бегать после такой ночки?
— От страха еще не так побежишь.
— Боишься, что люди будут обо мне судачить, если не убедятся в нашем присутствии здесь?
— Вот именно. Знаешь что, давай, я угощу тебя булочками с корицей в кафе на Парк Стрит, — предложил Ксавьер. — Как тебе такое предложение?
— Ну, если я только смогу добраться до этого кафе, тогда прекрасно, — неохотно согласилась она.
— Зато к тому времени в кафе будет уже куча народа, — глядя на часы, заметил Ксавьер.
— Я понимаю. Еще больше свидетелей убедятся, что мы находимся в Типтон Коуве, а не томимся в тюрьме.
— Ты быстро схватываешь.
Когда спустя некоторое время Ксавьер открыл дверь кафе на Парк Стрит, первым, кого заметила Летти, был доктор Стирлинг, декан исторического факультета Типтонского колледжа. Профессор расплачивался за только что выпитую чашку кофе.
Стирлинг выжидающе взглянул, когда Летти и Ксавьер вошли в уютный ресторанчик. Он слегка сощурился от солнца, которое светило им в спину, а затем его лицо просветлело, как только он узнал свою молодую блестящую коллегу в компании с женихом. Он величественно кивнул своей патрицианской головой в знак приветствия.