Ознакомительная версия.
— Амбер… — вдруг позвал ее по имени Ройс, и волна облегчения окатила Амбер.
Он заметил. Он понял. Он поможет ей!
Однако, когда она обернулась, Ройс протянул ей кольцо.
— Амбер! — осуждающе, с нотками возмущения воскликнул ее отец. Не было сомнений в том, что он был шокирован увиденным.
— У меня пальцы опухли, — пробормотала она первое пришедшее в голову объяснение.
Ройс вложил кольцо Амбер в руку, даже не подняв на нее взгляда.
Ройс зачарованно наблюдал за тем, как Амбер покидает холл, держа под руку своего отца, когда голос Стефани вывел его из ступора.
— Кто это был? — спросила она.
С трудом оторвав взгляд от уходящей девушки, он повернулся к сестре. Стефани выглядела очень женственно в своем нежно-розовом атласном платье без бретелек. Широкий белый пояс, подчеркивавший ее талию, перекликался по цвету с сережками. «Она же выполняла на свадьбе обязанности подружки невесты!» — напомнил себе Ройс, с трудом припоминая, когда последний раз видел Стефани в чем-то другом, помимо одежды для верховой езды.
— Скажи, все женщины сумасшедшие? — поинтересовался он у нее наконец.
— Ага. Мы все немного того, — не задумываясь, с улыбкой ответила Стефани, беря его под руку. — Так что лучше нас не волновать и не расстраивать. Ну, например, не стоит нам отказывать в какой-нибудь разумной просьбе.
— Чего ты хочешь, Стефани?
— Миллион долларов.
— Нет.
— Ну же! — сказала она, опускаясь в кресло, в котором до этого сидела Амбер. — Я же тебе сказала: с нами, сумасшедшими, лучше не спорить.
К столику подошла официантка и унесла пустой бокал с мартини, а Стефани сбросила туфли и, подложив ногу под себя, устроилась поудобнее в просторном кресле.
— И с чего это ты вдруг сошла с ума? — спросил Ройс, отодвигая от себя свой полупустой бокал.
«Была ли эсэмэска, которую написала жениху Амбер, частью какой-то замысловатой шутки? Что за искаженное у нее чувство юмора в таком случае?» — думал он.
— Из-за кого — так правильнее, — поправила его Стефани. — В Лондоне собираются продавать одного великолепного жеребца.
— Поговори с Джаредом. — Ройс не собирался идти на поводу у сестры, вздумавшей снова пополнить свою конюшню. Ему ли не знать, что, когда речь заходила о породистых скакунах, Стефани забывала о чувстве меры.
— Глупый ты какой! Сегодня у Джареда первая брачная ночь! Они уже поднялись в номер для молодоженов. Теперь ты у нас за главного.
Ройс бросил удивленный взгляд на часы.
— А я, по-твоему, лопух и меня будет легко развести на миллион?
— Скажем, ты всегда раньше был понятливее и добрее брата.
— Забудь об этом.
— Его кличка Бланшар.
— Я уже сказал: забудь о нем.
«У меня остается всего каких-то четыре часа, чтобы выспаться, — прикинул в уме Ройс, — потом пора будет ехать в аэропорт и готовить самолет к вылету».
— Но… — Стефани вдруг осеклась и с удивлением посмотрела куда-то за его плечо.
— Я ее все-таки отправила, — раздался у него за спиной тихий голос.
Ройс сразу же понял, кому он принадлежал, но все-таки развернулся, чтобы убедиться, что ему не померещилось.
— Что отправила? — удивленно переспросила Стефани.
Глаза Амбер поблескивали, отражая смесь возбуждения и беспокойства.
«Глупости! Она ничего не отправляла! Не могла!» — промелькнуло у Ройса.
— Где твой отец? — спросил он строго.
— Уехал. Я попросила его прислать за мной лимузин позднее.
Ройс тряхнул головой, отказываясь верить в то, что кто-либо на свете способен поступить так импульсивно и необдуманно.
— Не верю, что ты ее отправила… — выдохнул он.
Однако Амбер кивнула и украдкой обвела взглядом холл.
— Я подсчитала: у меня есть десять минут, чтобы выбраться отсюда, пока не поднимется шум.
— Что ты отправила? — теряя терпение, громко повторила свой вопрос Стефани. — И кому?
Амбер упала в свободное третье кресло за столиком и наклонилась к ней.
— Я разорвала помолвку, — чуть слышно ответила она.
Стефани посмотрела на нее с ужасом, смешанным с восхищением. Затем медленно наклонилась к Амбер и сжала ей руку.
— С кем?
— С Харгроувом Элстоном.
— Тем парнем, который собирается выдвигать свою кандидатуру в Сенат?
Ройс большими от удивления глазами посмотрел на сестру.
— Я читаю газеты, — объяснила Стефани, пренебрежительно отмахнувшись от него. Она снова повернулась к Амбер, теперь все ее внимание было занято девушкой. — Он рассердился? В ярости? Собирается сюда приехать, чтобы увести тебя к себе?
— Мой бывший жених сейчас находится в Швейцарии.
— Тогда для беспокойства нет никаких причин! — воскликнула Стефани, откидываясь в кресле.
— Не все так просто. У меня очень мало времени. Как только Харгроув прочтет мое сообщение, он немедленно позвонит моему отцу, а тот развернет лимузин и…
— О! — только и выдохнула Стефани, озабоченно округлив губы.
Амбер снова кивнула, как бы подтверждая серьезность высказанных ею опасений. В следующую секунду обе девушки уже выжидательно смотрели на Ройса.
— Что такое? — возмутился тот.
— Нам пора ехать, — сказала Стефани, всем своим видом показывая, что брат мог бы и быстрее оценить ситуацию и, мол, его медлительность ей непонятна.
— В Монтану, — добавила Амбер.
— И прямо сейчас, — уточнила Стефани, нетерпеливо постукивая пальцами по столу.
— Они никогда не подумают искать меня в Монтане, — объяснила Амбер.
— Я не беру тебя с собой…
Стефани прервала его, резко вскочив на ноги.
— В аэропорт, — решительно объявила она тоном, не терпящим возражений.
— Нужно спешить, — поддержала ее Амбер, тоже вставая и нервно поправляя облегающее платье, которое снова задралось, когда она садилась.
— Замолчите обе, — громко потребовал Ройс, от чего даже женщины за соседним столиком прервали разговор и посмотрели в его сторону.
— Тише! — шикнула на брата Стефани.
— Об этом и речи быть не может. Ни в какой аэропорт мы не помчимся, словно преступники, спасающиеся от преследования.
Стефани оперлась обеими руками о столик и посмотрела ему в глаза:
— И почему же?
— Шесть минут. Осталось шесть минут, — напомнила им Амбер, нервно поглядывая на часики на своей руке.
Ройс бросил напряженный и полный раздражения взгляд в ее сторону:
— Не будь такой тряпкой! Ну, накричит на тебя отец, что из того?
Брови Амбер поползли вверх.
— Ошибаешься! Я вовсе не боюсь того, что отец станет ругаться.
Ознакомительная версия.