— Там хорошо кормят? — спросила она. — В траттории?
— Это место не для молодых леди, — ответил он и для убедительности покачал головой. — Еда там, правда, хорошая, но атмосфера довольно неприятная, ты меня понимаешь?
Кэтрин подумала, что в обществе Витторио ей было бы гораздо интереснее немного посидеть в «неприятной», как он выразился, атмосфере, чем в этом респектабельном ресторане отеля, где официанты двигаются совершенно бесшумно, боясь нарушить покой своих клиентов.
Путешествие на остров заняло менее часа. Кэтрин была очарована отвесными скалами, возвышавшимися над темной матовой водой, — все оттенки розового, лилового, серого и фиолетового цветов сливались в неровные очертания утесов с черными провалами пещер и острыми хребтами.
— Если бы только я могла увезти с собой хоть частичку этой красоты, — прошептала девушка.
— Но вдали от моей страны эта красота погибнет, — покачал головой Витторио. — Лондон все сделает тусклым и унылым.
— Ты совершенно прав, — вздохнула Кэтрин. — Это средиземноморское солнце придает всему вокруг особое очарование и неповторимость.
— Так говорят художники и поэты.
Улицы Карлофорте, городской гавани острова, доставили Кэтрин массу удовольствия. Здесь, по-видимому, и находились подлинные шедевры народных ремесел Сардинии, абсолютно отличающиеся от тех, что она видела раньше. Аккуратные плетенные из соломки корзиночки, искусно выполненные украшения из кораллов — все это, решила Кэтрин, быстро найдет своего покупателя в Лондоне и станет ходовым товаром.
Они долго бродили по городу, и девушка поняла, что Витторио умышленно тянет время, чтобы пропустить ужин на вилле Роскано.
— Я знаю здесь одно очень миленькое местечко, где можно поужинать, — неуверенно сказал он.
— А твоя бабушка не рассердится, если мы не вернемся вовремя? — спросила Кэтрин.
— Ничуть! Она прекрасно понимает, что нам нужна свобода.
Остаток вечера они провели в уютной таверне на берегу, болтая о пустяках, потягивая кьянти и любуясь закатом. Когда совсем стемнело, хозяин таверны предоставил им маленькую моторную лодку, и они покинули остров в полночь. Было приятно после вечерних развлечений тихо скользить по воде, залитой лунным светом. С берега еще слышны были жалобные звуки мандолины, но вскоре и они затихли. Огни удалявшегося Карлофорте становились все меньше, пока не превратились в малюсенькие точки. Впереди же горели, увеличиваясь в размерах, огни Портомарко.
Дорога из порта до виллы Роскано показалась Кэтрин совсем короткой. Когда они остановились у дома, Витторио крепко обнял девушку и поцеловал с такой страстью, что она была вынуждена оттолкнуть его, чтобы перевести дух.
— Вито, пожалуйста! — взмолилась она, и он отпустил ее на мгновение, а затем, улыбнувшись, снова начал пылко целовать. — Довольно! — Кэтрин удалось освободиться и сделать глубокий вдох. — Ты меня задушишь!
— Но я совсем потерял голову, и виной тому…
Внезапная вспышка света прервала торжественные обещания и клятвы в вечной любви, заставив Кэтрин резко отпрянуть от Витторио, — в стекло ударил ослепительный луч от фар стоявшего сзади автомобиля. Кэтрин поспешно выскочила на дорогу. Из соседнего авто послышался смех, затем голос Миреллы:
— Вито, это ты?
Пока Кэтрин ждала появления Витторио, к ней подошла его кузина, сопровождаемая Райаном.
— Прости, Вито, — беспечно извинился англичанин. — Но я не знал, что это ты здесь припарковался.
Кэтрин послышалась неискренность в его голосе. К тому же машина Витторио была светло-бежевого цвета, и даже ночью ее было прекрасно видно в лунном свете.
— Мы оба ужасно расстроились из-за того, что вас не было за ужином, — сказала Мирелла, и в ее словах Кэтрин тоже уловила нотки фальши.
— У нас были свои планы, — отозвался Витторио. — Мы ездили на Сан-Пьетро, там и поужинали.
— О, так вам удалось успеть на дневную лодку? — спросил Райан. — Я вполне мог бы отвезти вас и раньше, если бы вы захотели.
— Вы уже встречались? — Мирелла удивленно посмотрела на своего спутника.
— Да, утром в Портомарко, — кратко ответил тот, как будто предупреждая любые дальнейшие расспросы итальянки. — Мне пора. Спокойной ночи.
Мирелла последовала за ним к машине, Кэтрин со своим кавалером вошла в дом. У широкой лестницы Витторио схватил ее за руку.
— Ты не сердишься на меня? — спросил он с тревогой.
Кэтрин немного поколебалась, затем улыбнулась:
— Нет, что ты. Спасибо за прекрасный день.
— Если бы не этот англичанин, сыгравший с нами глупую шутку, день был бы просто бесподобным. — Витторио поднес ее руку к своим губам. — Но ничего! Мы с тобой еще наверстаем упущенное.
Кэтрин не была уверена, стоит ли осуждать Райана за включенные не вовремя фары, или это проделка Миреллы, но в любом случае результат был один: она почувствовала себя очень неловко, когда эти двое увидели, как Витторио крепко обнимает и пылко целует ее.
— Вито! Вито! — Мирелла бежала через холл к лестнице. — Совсем забыла! Тебе звонили — ты должен завтра вернуться в Неаполь.
— Но у меня есть еще три свободных дня! — запротестовал он.
— Тот человек по телефону сказал, что это очень важно. Для тебя в Неаполе какая-то срочная работа.
Витторио тяжело вздохнул.
— Просто несчастье! — Он повернулся к Кэтрин, которая уже успела подняться на несколько ступенек. — Ты поняла? Я не смогу никуда отвезти тебя завтра.
— Да, конечно, но у меня тоже есть работа, и я с утра займусь ею.
Витторио печально развел руками.
— Я могу захватить тебя завтра в Кальяри, Катарина, и ты помашешь мне вслед, когда отчалит мой корабль.
— Мы обсудим это завтра утром. Спокойной ночи.
В своей комнате, уже лежа в постели, Кэтрин перебрала в памяти все события прошедшего дня. Общение с Витторио было довольно приятным времяпрепровождением, но как заставить его понять, что она питает к нему лишь дружеские чувства? К тому же она не в отпуске и не может позволить себе так праздно проводить дни.
Кэтрин решила, что это хорошая мысль — побродить несколько часов по Кальяри, посетить местные офисы и навести там справки о керамических фабриках и местах, где ткут ковры и гобелены. Когда она утром рассказала о своих планах Витторио, его разочарованию не было предела.
— Я думал, что ты поедешь со мной, чтобы продлить время до расставания, а не для того, чтобы заниматься делами, — упрекнул он ее.
— Ладно, я помашу тебе на прощанье. Но хотелось бы извлечь и пользу из этой поездки. Тем более, что ты сможешь немного поработать при мне переводчиком. Ты же знаешь, что я могу произнести на итальянском всего несколько фраз.