— Ты нашла этого медведя на дороге? — спросил Джек, когда мы с Гарри вышли из машины.
— Я нашла тебя, — сказала я.
— Хочешь польстить мне, чтобы я не заметил, кого ты привезла, — рассмеялся Джек. — Он же займет полгостиной.
На том разговор и окончился. Джек свистнул, и пес побежал за ним. Джек верил мне и в мой выбор. Гарри остался.
Лирическая история, в которой ни одно слово не является лишним. Откровенный потрясающий рассказ, от которого слезы наворачиваются на глаза.
Independent on Sunday
Элис Хоффман эротична и романтична, забавна и остроумна и всегда глубоко человечна.
The Times
Волшебно!
Sunday Times
Xоффман — неисправимая оптимистка, а оптимизм в наши дни в большом дефиците.
The New York Times Book Review
Тонко, интеллигентно, добросердечно.
Irish Times
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Цитата из песни «Over and Done» группы «American Music Club».
Псевдоним детского писателя Теодора Гейзеля.
«Гусятница» — сказка братьев Гримм.
Кардинал — небольшая птица с красным оперением.
Капустная пальма — род тропических пальм, произрастающих в Южной Америке и в субтропической зоне Северной Америки; достигает 40 метров.
27 760 градусов по Цельсию.
Меконий — продукт первичной жизнедеятельности чешуекрылых.
Кэш Джонни (1932–2003) — американский певец в стиле кантри и рок-н-ролл, автор песен; обладатель многих наград «Грэмми».
«Кей-март» наряду с «Уол-мартом» — одна из самых крупных в США сетей супермаркетов.
Десятичная классификация Дьюи — система библиотечной классификации книг, разработанная в 1876 г. Мелвиллом Дьюи.
Буйабес (фр. bouillabaisse) — сезонный марсельский рыбный суп.
Развивающая игра для детей: взрослый что-то описывает, а ребенок угадывает.
Торт с красной бисквитной основой, подкрашенной свекольным соком или другим фруктово-овощным красителем.
Корзина или ящик под щелью в двери для поздних посетителей.
Опиумный анальгетик.
Сетевой супермаркет в США.
Тофу — соевый творог.
Мисо — в японской кухне паста из ферментированных соевых бобов и ячменного или рисового солода.
Крыланы — плодоядные рукокрылые. В отличие от летучих мышей могут достигать крупных размеров.
По ассоциации с библейским воскрешением Лазаря.
Система зачетных оценок — А, В, С, где А наивысшая; соответствует российской пятерке.
Американский сыр — полужирный сыр типа чеддера.
Венерина мухоловка, или дионея, — хищное насекомоядное растение.
Имеется в виду сказка братьев Гримм «Король-лягушонок, или Железный Генрих».
Ламаз Фернан (1890–1957) — французский врач, разработавший метод физической и психологической пренатальной подготовки, основанной на дыхании, предусматривавший участие отца в родах.
«Гензель и Гретель», «Куст можжевельника», «Братец и сестрица» — сказки братьев Гримм.
Биг-Сур — знаменитый живописный район к югу от Монтерея, где находится гора Санта-Лючия.
Менло-Парк — небольшой город в западной части Калифорнии.
Бабочка (исп.).
Эндрю Лэнг (1844–1912) — классик английской детской литературы, шотландский фольклорист и писатель, автор и составитель сказок, в том числе «Красной книги сказок».