Он насторожился.
— Так это герцог виноват в долгах Тома?
— Краймонт, какая-то миссис Рено, его собственная глупость и неопытность. Но он образумился. Обещает выкупить мое ожерелье.
Хавергал вспомнил и достал футляр.
— Я его выкупил вчера. Последний широкий жест на прощанье.
От отдал ей футляр. Летти оценила его щедрость.
— Благодарю, Джекоб. Том вернет вам деньги. — Выглянув в окно кареты и увидев луга, фермы, Летти обратилась к виконту. — Кучер сбился с пути. Мы едем куда-то за город.
— Я велел Круксу прокатить нас по дороге в Чемп, прежде чем мы вернемся в отель. Она подозрительно посмотрела на него.
— Зачем?
— Потому что здесь меньше экипажей и меньше шансов встретить знакомых. Так как теперь я уважаемый член Палаты Лордов, то должен подавать только хороший пример. Мне не пристало объясняться в любви на людях. Можно представить, как обрадуются карикатуристы!
Он заключил ее в объятия и, не обращая внимания на поравнявшегося с каретой всадника, поцеловал прямо в губы бесконечным поцелуем. У Летти закружилась голова, сердце отчаянно забилось. Джекоб любит ее! Мысль казалась нереальной. Несмотря на все ее недостатки — отсутствие средств, возраст, скромное положение в обществе и ее несносный характер — он ее любит. Она ответила на его поцелуй, открывая душу навстречу любви. Когда она открыла глаза, она вдруг увидела, что всадник с любопытством рассматривает их в окошко кареты.
Летти отпрянула в смущении. Хавергал заметил всадника и помахал ему.
— Это сэр Альфред Морланд, уважаемый член оппозиции. Вам придется выйти за меня замуж, Летти, чтобы спасти мою репутацию, — сказал он.
Она улыбнулась, и он добавил:
— Не очень элегантное предложение, дорогая, не так ли? Когда мы останемся совсем одни, я сделаю еще одно, более изысканное, дорогая.
— Не сомневаюсь, что вам это удастся.
— И разрешите намекнуть, что в подобных случаях можно подумать и об ответе.
— Не хотелось бы портить вашу и без того подмоченную репутацию.
— Будем считать, что предложение принято не более изысканным образом, чем сделано.
— У меня совсем нет практики, еще не приходилось говорить "да". Пожалуй, когда мы останемся одни, я сумею сделать это лучше. Знаю, Джекоб, что вам безразлично, что подумают другие, когда узнают, что вы женитесь на женщине старше вас, но… Он цыкнул, чтобы она замолчала. — Но мнение вашего отца вам, наверное, не совсем безразлично. Что он скажет об этой помолвке?
— Он скажет "Аминь" и вздохнет с облегчением. Мы уже обсуждали с отцом вашу кандидатуру. Он надеялся на этот исход, когда посылал меня к Нортону. Он уже был знаком с вами, вы ему понравились. Еще в Ашфорде я принял решение сделать вам предложение, с согласия отца или без. Но с его согласием все же лучше. Раньше я был не очень хорошим сыном. Теперь надеюсь стать лучше.
— Ваш отец ничего подобного мне не говорил.
— Мне тоже, пока не узнал о моем чувстве к вам. Он понял, что это лучший способ вернуть меня на путь добродетели. Но по натуре я все же очень упрямый человек, Летти. Я начал думать о вас только после того, как вы проучили меня. До этого мне и в голову не приходило, что мои пьяные проделки могут кому-то не понравиться. Я не предполагал, что моя осоловелая физиономия может не прельстить леди.
— Любая женщина хочет попытаться приручить закоренелого гуляку, — сказала Летти. Он озорно посмотрел на нее:
— Буду иметь в виду и не позволю себя полностью приручить.
— А я обещаю, что мои коготочки не затупятся, вас надо держать в узде, чтобы не свернули в сторону.
* * *
— Всем шампанского! — объявил Нортон, узнав об их помолвке. — Рад слышать, что вы пополняете наши ряды добропорядочных семейных людей. Да, сэр, что может быть лучше хорошей женщины? Не так ли? Если, конечно, не считать хорошего мужчины. Ха, ха!
— Или даже плохого мужчины, — добавил Хавергал.
Нортон настороженно покосился на него.
— Я имею в виду себя, Нед. Такие люди, как вы, — соль земли.
— Вы тоже, юноша. Должен сказать, Летти не прогадала — титул, состояние это в ее-то возрасте! И внешне вы не из худших. Я и не предполагал, что между вами что-то есть. Мне казалось, что Летти о вас не совсем… хм, хм… Теперь вижу, что ошибался.
Летти и Хавергал обменялись только им понятной улыбкой.
— Да, конечно же, вы ошибались, Нед. А теперь выпьем за нашу помолвку!