Я кладу руку на его скульптурную грудь, и он прижимается своим лбом к моему.
— Выходи за меня замуж.
Я слегка отстраняюсь и вглядываюсь в его лицо.
Неужели он…?
— Выходи за меня замуж, Фелисити, — его голос дрожит от волнения, он ждет моего ответа. Одна рука опускается с моего подбородка на талию, нежно удерживая меня, когда он показывает другую руку, и в центре его ладони оказывается маленькая черная бархатная коробочка. Одной рукой Джон умело открывает крышку, показывая изумрудное кольцо овальной огранки. Огромный камень оправлен в тонкое кольцо из белого золота, простое, но безумно элегантное. — Адам помог мне выбрать его. Мы оба согласились, что изумрудный — твой цвет. Я также подумал, что пригласить тебя сюда, под эти огни, было самым близким к тому, чтобы попросить разрешения у твоего отца.
Протягивая руку, я достаю кольцо из коробочки и смотрю на своего жениха.
— Хорошо.
На его щеках появляются ямочки.
— То есть хорошо “хорошо”?
Я смеюсь и выдыхаю:
— Определенно, на сто процентов — да.
Вот оно, обручальное кольцо с потрясающим изумрудом на моей левой руке, говорящее мне, что однажды я стану миссис Морган, что мужчина, которого я почти отвергла как самоуверенного плейбоя, готового только на то, чтобы хорошо провести время, занимается со мной нежной любовью под небом северного сияния.
— Есть новости от Зака? — спрашиваю я, заходя в спальню. Джон сидит на краю огромной кровати и смотрит в свой телефон
— Да, он только что прошел тест, и теперь мы ждем результатов, — выдыхает он. — Я рад, что его делают сейчас, чтобы он знал, где находится, до рождения ребенка.
Я киваю, переживаю за Зака.
— Да, он сделает шаг вперед, несмотря ни на что. Просто он такой парень.
— Он один из лучших парней, которых я знаю. Кстати, он передает свои поздравления, — Джон поднимает телефон. — Позволь мне сделать фото, чтобы отправить ему.
Я натягиваю свою лучшую дурацкую улыбку и протягиваю руку, как легкомысленный подросток, которым я и являюсь.
— Как ты думаешь, с ним всё будет в порядке, пока тебя не будет?
Джон уверенно кивает.
— С ним всё будет в порядке, к тому же я буду поддерживать с ним связь.
Он возвращает своё внимание обратно к телефону.
— Мама сходит с ума. Она хочет знать, есть ли у неё невестка.
Я в сотый раз смотрю на своё кольцо.
— Просто избавь её от страданий.
Быстро набрав сообщение, он отбрасывает телефон в сторону.
— Иди сюда.
Я стою между его ног, пока он поглаживает мои бедра, обхватывая ладонями мою попку и нежно сжимая её.
— Я думаю, нам следует пожениться в Англии.
Я предполагала, что он захочет пожениться поближе к своим родителям.
— Правда? Я предполагал, что ты захочешь пожениться в Сиэтле.
Он равнодушно пожимает плечами.
— Это традиция — жениться там, откуда родом невеста, не так ли?
— Думаю, да, но где мы проведём свадьбу? О, может быть, там, где мы останавливались на Рождество.
Я не могу выговорить название, и у меня ужасный французский акцент. Джон улыбается мне, целуя меня в подбородок.
— J’ai une meilleure idée.
— Подожди, кажется, я помню эту фразу со старших классов, — я постукиваю себя по подбородку, глубоко задумавшись. — У меня есть…идея получше?
— Верно.
Я хлопаю в ладоши, слишком взволнованная своим маленьким триумфом.
- Qu’en est-il de vingt-deux Kennington Voie?
— Хм, возможно, это немного выше моего понимания. Итак, я думаю, что первая часть — это “как насчет”, и я знаю, что такое Кеннингтон, на этом всё…
Я делаю паузу и пытаюсь осмыслить то, что, по-моему, он только что сказал.
— Это старый дом моих родителей, — шепчу я. — Мы не можем пожениться там, — я посмеиваюсь над возмутительным предположением. — Нет, если только нынешние владельцы не позволят нам провести церемонию и не выдадут нам лицензию.
— Нет, ты права, это немного надуманно.
— Совсем чуть-чуть, — я смеюсь, снова уставившись на своё кольцо.
— Это было бы немного надуманно, если бы владелец не стоял прямо передо мной.
Я судорожно вдыхаю и вскидываю голову, чтобы встретиться взглядом со стально-серыми глазами Джона. Она улыбается мне.
— Ну, что скажешь, Ангел? Как насчет того, чтобы выйти за меня замуж в твоём великолепном английском саду?
КОНЕЦ.
ОБ АВТОРЕ
Рут Стиллинг — заядлая читательница романов, ставшая писательницей. Потратив много лет на чтение и мечту о своем идеальном книжном парне, она, наконец, решила создать своего собственного и поделиться им с остальным миром.
Живущая в маленьком городке в Дербишире, Англия, Рут по натуре интроверт и большую часть времени проводит в разговорах со своими столь же помешанными на книгах друзьями со всего мира.
То, что начиналось как мечта, вскоре превратилось в реальность, когда она начала собирать воедино фрагменты и планировать свой дебютный роман "Заколоченные сердца". Став публикуемым автором, Рут следует своей мечте и всегда будет призывать своих читателей делать то же самое.
Notes
[
←1
]
Gatorade — спортивные изотонические напитки, производимые в США. Напиток Gatorade, серия продуктов Endurance, спортивные бутылки и аксессуары Gatorade широко известны и популярны среди многих спортсменов.
[
←2
]
Ben & Jerry’s — марка мороженого
[
←3
]
Chick-fil-A — американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы
[
←4
]
В данном случае имеет значение: тот, кто выходит за рамки того, что приемлемо в определенной ситуации. Это без злого умысла, а скорее означает, что кто-то говорит или делает что-то, что немного выходит за рамки ожидаемых границ, но не вопиюще.
[
←5
]
«Блайти» (англ. Blighty) — английское жаргонное выражение, обозначающее Британию (в частности Англию).
[
←6
]
Внутриматочная спираль — внутриматочный контрацептив, представляющий собой небольшое приспособление из пластика с медью, которое тормозит продвижение сперматозоидов в полость матки, уменьшает срок жизни яйцеклетки и, в первую очередь, препятствует прикреплению оплодотворённой яйцеклетки к стенке матки
[
←7
]
Меласса — это одна из разновидностей патоки (сладкого густого сиропа, который получают из сахарного тростника, сахарной свеклы, граната, фиников и других растений с высоким содержанием сахаров).