Ознакомительная версия.
Arieti, S. and Meth, M. (eds) (1959) American Handbook of Psychiatry, Vol. 1, Basic Books, New York, pp. 525, 551.
Bucknell, J. С and Tuke, D. H (1882) A Manual of Psychological Medicine, 2nd edn, Churchill, London.
De Clerambault, С G (1942) «Les Psychoses passionelles». In Oeuvres Psychiatriques, pp. 315—322. Paris; Presses Universitaires.
El-Assra, A. (1989) «Erotomania in a Saudi Woman», British Journal of Psychiatry, 153, 830-833.
Ellis, P. and Mellsop, G. (1985) British Journal of Psychiatry 146, 90.
Enoch, M. D. and Trethowan, W. H. (1979) Uncommon Psychiatric Syndromes, Bristol; John Wright.
Esquirol, J. E. D. (1845) Mental Maladies: A Treatise On Insanity (trans. R. de Saussure, 1965), New York; Hafner.
Gagne, P. and Desparois, L. (1995) «L'erotomanie male: un type de harcelement sexuel dangereux». Revue Ca-'nadienne de Psychiatrie, 40, 136—141.
Harmon, R. B. Rosner, R. and Owens, H (1995) «Obsessional harassment in a criminal court population». Journal of Forensic Sciences, 42, 188—196.
Hollander, M. H. and Callahan, A. S. (1975) Archives of General Psychiatry. 32, 1574.
Lovett Doust, J. W. and Christie, H. (1978) «The pathology of love: some clinical variants of de Clerambault's syndrome». Social Science and Medicine, 12, 99-106.
Menzies, R. P. Eederoff, J. P. Green, С. М. and Isaacson, K. (1995) «Prediction of dangerous behaviour in male erotomania». British Journal of Psychiatry, 166, 529-536.
Mullen, P. E. and Pathe, M. (1994) «The pathological extensions of love». British Journal of Psychiatry, 165, 614-623.
Perez, C. (1993) «Stalking: when does obsession become a crime?». American Journal of Criminal Law, 20, 263-280.
Raskin, D. and Sullivan, К. Е. (1974) «Erotomania». American Journal of Psychiatry, 131, 1033-1035.
Schneider, K. (1959) «Clinical Psychopathology» (trans. M. W. Hamilton), New York; Grune & Stratton.
Seeman, M. V. (1978) «Delusional loving». Archives of General Psychiatry, 35, 1265-1267.
Signer, J.G. and Cummings, J. L. (1987) «De Clerambault's syndrome in organic affective disorder». British Journal of Psychiatry, 151, 404-407.
Trethowan, W. H. (1967) «Erotomania – an old disorder reconsidered». Alta, 2, 79—86.
Wenn, R. and Camia, A. (1990) «Homosexual erotomania». Acta Psychiatrica Scandinavica, 85, 78-82.
Письмо, переданное мистером Дж. Перри, написанное им незадолго до окончания третьего года принудительного лечения. Оригинал подшит к истории болезни. Копия направлена доктору Р. Уэнну по его просьбе.
Вторник.
Дорогой Джо, я проснулся на рассвете. Я выскользнул из кровати, надел халат и потихоньку, чтобы не разбудить ночных дежурных, подошел к восточному окну. Видишь, каким целеустремленным я могу быть, когда ты добр ко мне! Ты абсолютно прав: когда солнце освещает деревья сзади, они кажутся черными. Самые верхние веточки переплетаются на фоне неба, как проводки внутри какого-то механизма. Но я не стал думать об этом, потому что день был безоблачный, и спустя десять минут над кронами деревьев засияло не что иное, как слава Господа и любовь. Наша любовь! Сперва омывая меня, затем согревая болью. Я стоял там, развернув плечи, безвольно опустив руки, и глубоко дышал. Заструились слезы старой боли. Но радостно! Тысячный день, мое тысячное письмо, и ты сообщаешь, что я все делаю правильно. Вначале ты не видел в этом смысла и навлек на нас горечь разлуки. Теперь ты знаешь, каждый проведенный здесь мною день на один крошечный шаг приближает тебя к светлому сиянию, к Его любви; причина, открывшаяся тебе лишь теперь, заключается в том, что ты вплотную подошел к тому, чтобы беспомощно и радостно повернуться навстречу Его теплу. Назад дороги нет, Джо! Когда ты принадлежишь Ему, ты становишься и моим. Такое счастье несколько смущает меня. Ведь я узник. На окнах решетки, двери на ночь запираются, круглые сутки меня окружают шаркающие, бормочущие, слюнявые идиоты, а того, кто не шаркает, необходимо изолировать. Персонал, особенно мужчины – жестокие скоты, они-то и есть настоящие психи, которым каким-то образом удалось просочиться на ту сторону. Сигаретный дым, окна, которые не открывают, моча, реклама по телевизору. Этот мир я описывал тебе уже тысячу раз. Он должен был раздавить меня. Вместо этого я, наоборот, яснее, чем когда-либо, вижу цель. Никогда я не чувствовал такой свободы. Я парю, я так счастлив, Джо! Если бы они знали, как я буду здесь счастлив, они не стали бы запирать меня. Вынужден прерваться, чтобы обнять самого себя. День за днем я зарабатываю наше счастье, и наплевать, если на это уйдет вся моя жизнь. Тысяча дней – это письмо юбилейное. Ты знаешь это, но я должен сказать еще раз: я обожаю тебя, живу ради тебя, я люблю тебя. Спасибо за твою любовь, спасибо, что ты принял меня, спасибо, что видишь все, что я делаю во имя нашей любви. Скорее пришли мне новое послание и помни: вера – это радость.
Джед
«Карлуччо» – магазин итальянских деликатесов. – Здесь и далее прим. переводчика.
Фокачча – пряный хлеб.
«Бертрам Рота» – известный букинистический магазин.
Бреконские Маяки – две горы в Уэльсе, графство Брекнок – в старину на этих горах зажигали сигнальные огни.
Кокни – житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения и один из самых известных типов лондонского просторечия.
Герои американского цикла короткометражных эксцентричных комедий 1920-х гг.
Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга первая. Перевод Арк. Штейнберга.
(Джеймс Генри) Ли Хант (1784 – 1859) – английский эссеист, поэт, критик, а также издатель Перси Биши Шелли и Джона Китса.
Trouble (англ.) – неприятность, rubble (англ.) – булыжник.
Г. К. Честертон, стихотворение «The Rolling Road».
«Диллонс» – крупный антикварный магазин в Лондоне.
Де Клерамбо, Жорж Готье (1872-1934) – французский психиатр.
Джон Харрисон (1693-1776) – изобретатель морского хронометра, т. е. часов, ход которых не зависит от географического положения; четвертая модель (1764) является наиболее законченной.
Мишер, Иоганн Фридрих (1844-1895) – швейцарский врач, первооткрыватель нуклеиновых кислот.
Джон Китс. Ода к греческой вазе. Перевод В. Микушевича.
Перевод Е. Витковского.
Имеется в виду Дик Роу, исполнительный продюсер компании «Декка» в 1961 году.
Помни о смерти (лат.).
Граппа – итальянский виноградный алкогольный напиток.
Песня Чака Берри называется «Johnny В. Goode».
Здесь – отдельные апартаменты (фр.).
Ознакомительная версия.