— Я тоже.
— Так пойдем вниз и присоединимся к вечеринке или позавтракаем в постели? Сейчас уже воскресное утро, знаешь ли.
— Выбираю завтрак в постели — только сначала закроем дверь!
Она так и сделала, прежде чем вновь скользнуть к нему в объятия, подобно русалке, погружающейся в глубины подсознательных желаний.
— Мой котсволдский дедушка любил говорить: хорошая любовная история подобна хорошо сотканному ковру. Я счастлива, а ты?
— Я в экстазе, любовь моя!
О да! Любовь — благодать,
Свет небесного понимания,
Ей Богом дано ввысь поднимать
Наши низменные желания.
— Интересно, как низко опускались желания самого лорда Байрона?
— Достаточно низко, барон Стюарт.
— «Барон Стюарт» ласкает мне слух! Знаешь, что?
— Ммм?
— Байрон никогда не был таким любовником, каким себя выставлял. В отличие от меня… — уточнил он, опускаясь вместе с ней на несравненную двуспальную кровать старого генерала. — Обещай мне одну вещь, женщина моей жизни!
— Что тебе обещать, мой глупый, старый, обожаемый муж?
— Пусть ты и домохозяйка, тебе не надо уподобляться Аннабел, с ее цветочками, овощами и деревенским видом. Я хочу, чтобы ты была такой, какая есть, — элегантной, искушенной, разумной, преуспевающей и сексуальной.
— Так она тебе не нравится?
— И никогда не нравилась. — Он запустил пальцы в ее шелковистые волосы. — Так же как Винни, или Фэй, или кто там еще. Только ты, любовь моя. А что до издательских забав, я привык думать, что в них ничего нет, так — сотрясение воздуха, нечто неосязаемое, не то что держать в руках чек на семнадцать с половиной миллионов. Но теперь я понял, что «издание книг» — это не просто старые слова, это волшебные слова, которые могут быть переведены на другие языки и в другую валюту. И означают они что-то похожее на созидание, да.
Ей было очень приятно узнать, что он не совсем плейбой и многому уже научился за время руководства «Лэмпхаузом».
— Да, волшебные слова, — сказал он, довольный своим открытием, что существуют и другие вещи, кроме зарабатывания денег. — Творческие слова, прекрасные, как живописные картины, как поэтические строки, как музыкальные темы…
— Как кусок пирога, — пробормотала она.
— Нет, к черту пироги! Я раньше тебя понял, что мы заключили не просто брачный контракт, а контракт любовный. А еще я понял, как тяжело ты работала, чтобы удержать «Лэмпхауз» в семье, и как я чуть не испортил все своими дурацкими планами и расчетами. Но ведь была еще и мечта, и теперь она должна стать явью. Мечта — это мы, Оливия.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Птичка (англ.).
Битва при Гастингсе — 1066 г., Крымская война 1853–1856 гг.
К черту! Я с удовольствием вернусь к себе в отель! (итал.).
Я ухожу в свой отель, пожалуйста… (итал.).
Любовное письмо (фр.).
Игра слов: Лэмпхауз — название издательства, Лэмппост — фонарный столб (англ.).
В фехтовании — термин, означающий «был укол».
Фешенебельный район Лондона.
Положение обязывает (фр.).
Замещение выгодных должностей «своими людьми», кумовство.
1 акр = 0,4 га.
grafter — взяточник (англ.).
На месте преступления (итал.).
Знаменитое кабаре и Париже.
Индоссамент — надпись на документе, удостоверяющая переход прав по этому документу другому лицу.
Вон! (нем.).
Национальный праздник в США, отмечается в последний четверг ноября.
Популярный персонаж английских народных сказок.
Пророк и реформатор древнеиранской религии (I тыс. до н. э.).
Фэн Шуй — «Философия энергии вашего дома», созданная китайским мудрецом Фу Си.
Да (нем.).
Африканский Национальный Конгресс.
Геноцид евреев во время Второй мировой войны.
Прозвище Нью-Йорка (ам.).
Петух в винном соусе (фр.).
Престижные литературные премии в Англии и США.
Герой одноименного романа американского писателя Френсиса Фицджеральда.
Иллюзия, когда новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом.