2
Другими словами, рьяным приверженцем феминизма.
Аллюзия на песню «English man in New York».
Исторически — промышленный квартал Нью-Йорка, в котором когда-то располагались бойни, с характерной архитектурой.
Макароны с особым соусом (фр.).
Мидии с картофелем фри (фр.).
Помесь лабрадора и пуделя.
Том Круз и Кэти Холмс.
Сочетание англ. слов «знаменитость» и «мутант». Обычно обозначает «золотую» молодежь.
Одна из коронных фраз ведущей шоу.
Информационные сайты, рассказывающие о достопримечательностях городов мира.
Винтаж в сфере моды — одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в начале XXI века. В широком смысле — любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро). — Примеч. ред.
Сокращение от «Целую и обнимаю». — Примеч. ред.
Аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди.
Музыкой на французском (фр.).
Журнал о знаменитостях.
Да (фр.).
Да здравствует Франция (фр.).
Добро пожаловать в Париж (фр.).
Тайра Бэнкс — ведущая американского телешоу «Топ-модель по-американски».
Вокалистка американской группы «Блонди».
Американская музыкальная и танцевальная поп-группа.
Простите? (фр.)
Мари, это та девушка, которая была в туалете (фр.).
Я бы хотела сандвич с сыром и с ветчиной (фр.).
Да (фр.).
Утюжки для выпрямления волос.
Щенок из серии мультфильмов о псе Скуби Ду.
Круассан с шоколадом (фр.).
Хорошо (фр.).
Популярная в США марка замороженных продуктов из молока.
Нет? (фр.)
Шикарно (фр.).
Вы самая красивая и самая сногсшибательная женщина во всем Париже. Никакая другая не сравнится с вами (фр.).
Блюдо из картофеля фри и жареного стейка.
До свидания (фр.).
Хорошо (фр.).
Здесь: Ну и правильно (фр.).
Сокращение от «Целую». — Примеч. ред.
Крупнейший банк Великобритании.
Прошу прощения! (фр.).
Сеть закусочных.
Сеть крупнейших супермаркетов в США.
«Конверс» — марка спортивной обуви.
Лево (фр.).
Право (фр.).
Прошу! (фр.)
Фильм о зомби.
Магазин детской одежды.
Святая Дева Мария! (фр.).
Махать рукой (фр.).
Ни о чем не жалею (фр.).
Скандально известная фотомодель, актриса, телеведущая.
Один из ресторанов класса люкс.
Улица Амело, пожалуйста (фр.).
На речных трамвайчиках? (фр.).
Примерно тридцать два градуса по Цельсию.
Старейший из мостов Парижа, один из символов города.
Один из крупнейших супермаркетов.
Одна из героинь сериала «Секс и большом городе».
«Универсальный магазин» (фр.).
То же, что аббревиатура.
Что за хрень?
Мороженое марки «Бен энд Джерриз».
Меня зовут (фр.).
Я не говорю по-английски (фр.).
Итак (фр.).
Добрый вечер, мадемуазель (фр.).
Британская мыльная опера 90-х гг.
Марка недорогих конфет.
Марка конфет.
Персонаж сериала «Сплетница».
Фешенебельная гостиница.
Модный голливудский стилист.
Энергетический напиток.
Крепкий коктейль.